首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
赵子惠 《黑河学刊》2011,(11):41-42
语言与文化紧密相联,而谚语是语言中最具文化特色的部分,是每个民族在长期的劳动和生活中形成的文化精髓,深刻反映着文化的差异性。英汉谚语,作为一种凝练、精华的语言,广泛流传于世界各国的日常交流中。为了再现英汉谚语字面以外的文化特色和丰富内涵,需要借助一些典型的例子,从社会历史、文化习俗、民族感情色彩、宗教信仰等方面入手,进行比较与分析,探讨英汉谚语之间的文化差异及翻译策略。  相似文献   

2.
卫敏艳 《魅力中国》2010,(28):229-229
谚语是人们根据自己的生活经验和认识总结出来的一种文化,具有相当重要的文化意义,英语谚语看似简短,但往往有着非常深刻的寓意。因此要把这些谚语翻译成我们所熟知的语言是一件很难的事情。本文总结了一些英语谚语的翻译方法,并指出了英语谚语翻译过程中应该要注意的一些问题。  相似文献   

3.
英语谚语是英语语言文学的瑰宝.本文试从地理环境,历史背景,风俗习惯和宗教信仰等方面来阐述如何翻译好英语谚语.  相似文献   

4.
翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的。所以,在把英语翻译成汉语时,译者须运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语字面以外所特有的语言内涵和翻译基本原则及翻译方法,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。  相似文献   

5.
翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的.所以,在把英语翻译成汉语时,译者须运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵.只有多注意英语字面以外所特有的语言内涵和翻译基本原则及翻译方法,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象.  相似文献   

6.
毕松 《新西部(上)》2014,(1):82-82,87
本文用分析大量俄汉谚语翻译的实例,阐述了运用奈达的等值翻译理论探讨俄汉谚语中的等值问题,尤其是谚语背后的文化等值问题。  相似文献   

7.
俄语谚语是俄罗斯民族文化语言的重要组成部分之一,其翻译受文化因素影响较大。俄汉谚语在音律、句式、用词等方面既有相同之处,又各有特色。在翻译俄语谚语时可采用直译、异化、归化等方法,既保留其民族文化特色,也要考虑读者的可接受性,避免文化误译。  相似文献   

8.
习语(idiom)是英语里的一种特殊语言现象,也是英语词汇的精华,英语习语之所以表达形象,寓意深刻,其中主要原因便是修辞手法的应用。英语习语和修辞包括语音修辞、词汇修辞、简章修辞,在翻译习语字面意义的同时,将修辞体现出的语言和风格等效地翻译出韵味,才能给人深刻的印象。  相似文献   

9.
英语谚语凝聚西方各民族文化于一体,是英语语言文化宝库中的精华。大学英语教师应在英语听说、阅读、写作教学中合理地渗透谚语教学,以激发学生的学习兴趣,准确把握英语谚语的文化内涵,了解中西方文化差异,从而提高学生英语实用能力。  相似文献   

10.
英汉习语多数含有比喻。比较英汉习语比喻喻体的异同,分析英汉习语喻体差异的因素,探索习语的翻译方法,有利于正确掌握和运用习语。  相似文献   

11.
由于英语和汉语存在的文化差异,因而广告的组织形式、审美情趣和语言表达方式也就不同.翻译时,要将广告的功能与效应放在突出的位置,不拘泥于原文的形式,大胆的突破,充分利用汉语的谐音、押运和节奏感等特点创造性地翻译广告语.  相似文献   

12.
本文根据不同语言中的习语反映了不同民族和文化之间的相似点和不同之处。从奈达的功能对等理论角度分析了英汉习语的对等问题并对其翻译方法直译法、意译法、直译加注释进行了探讨,希望能对翻译工作者提供一定的参考价值。  相似文献   

13.
英语谚语是英语语言文学的精华,它具有语言凝练,音韵和谐,形象生动,寓意深刻等特点。为表情达意的需要,英语谚语在句式结构上有其独特的地方。在该文中,笔者尝试对英语谚语句式结构作简单的分析,以帮助学习者更好地理解和掌握英语谚语。  相似文献   

14.
罗弦 《魅力中国》2014,(26):163-163
谚语是熟语的一种。读起来很好听。是流传于民间言简意赅的话语,素有“民族之明镜”及“语言活化石”之称。谚语这种古老的语言表意手段势必呈现出民族风采;作为人类思想宝库中的共同财富,它的主题又不可避免地显现出人类思维、文化的相通之处及相互影响。本文从英汉谚语的产生、特点、形式以及英汉谚语对译几方面阐述文化差异对英汉谚语的影响。  相似文献   

15.
金融英语作为专业英语有其独特的语言特征。语体方面,金融英语倾向使用正式语体,汉译也应选用相应的正式语言和表达方式;语义方面,金融英语专业词汇很多,要求译者在充分理解原文的基础上选择最恰当的语义;词法方面,专有名词和缩略词使用较多,翻译时应尽量按照统一的译法来译;句法方面。常常使用长句和被动句,汉译时应注意加强词句之间的逻辑关系,使译句清晰、简洁。  相似文献   

16.
代海燕  李赛 《魅力中国》2013,(26):253-253
习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表迭方式。不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。它们承载着一个民族的文化特色和文化消息,是民族特色和各种修辞手法的集中表现,其形式多而广,其中包括成语、格言、歇后语、谚语、俚语及行话。文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。  相似文献   

17.
习语是一种特殊的语言形式,在英语中占有重要地位,具有语言整体性、结构凝固性和不可替代性。对英语习语的翻译应遵循忠实原文和动态对策原则,灵活运用直译法、意译法、借用法、还原法、增补法、节意法、注释法。  相似文献   

18.
王红梅 《黑河学刊》2011,(11):35-36,77
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,最能体现一个民族的文化。从跨文化视角分析文化背景、地理环境、宗教信仰及人们对事物认知等方面的差异对理解英汉习语的影响,提出对习语的翻译不能仅仅停留在语言层面上,而应首先理解其中的文化内涵,然后确定适当的翻译策略。  相似文献   

19.
随着机械制造业的飞速发展,国际市场的不断开拓,国际间的技术交流合作日益频繁,在技术合作过程中大量技术文件资料的翻译一直是很多技术翻译伤脑筋的事情。文章从机械专业英语词汇和句法的语言特点出发,探讨了机械领域中专业英语的基本翻译方法。主要包括词汇和句法的特点,词汇和句子的常用翻译方法和技巧。  相似文献   

20.
广告在国际市场竞争中十分重要。广告翻译愈来愈成为外贸活动中的一项重要内容。该文从词法、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析阐述了常用的几种翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号