首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着经济全面发展,企业广告营销变得愈加重要,广告用语以其独有特色装裱着企业所要宣传商品。英语性广告营销用语作为新兴的企业宣传手段,在丰富广告宣传形式的同时,也因一些英语方面的模糊性使用,造成以消费者为主的外界群体阅读障碍。本文针对企业广告营销中英语模糊性词语的形成原因和使用情况,从多个不同角度进行分析讨论。  相似文献   

2.
南京旅游景点公示语译文错误遍地开花   总被引:2,自引:0,他引:2  
在南京市.除了几大重点风景区之外,其他一些公园和旅游景点内也都存在着十分明显的公示语翻译错误.旅游风景区的译文错误可谓是遍地开花。本文依托前几期对南京市旅游景点公示语译文错误的调查研究,就该市其他旅游景点的译文错误进行了调查,发现了拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、不符合英语表达习惯等十分典型的错误。文章呼吁有关部门应重视完善城市公示语并组织专家确定参照性标准译文本,以改善各地公共场所英文标识译文不规范的问题。  相似文献   

3.
王正 《广告大观》2006,(8S):138-140
随着我国对外交流的不断发展,各大跨国公司纷纷抢滩中国市场,而中国企业也积极寻求开拓国际市场,这些给广告业带来了巨大的机遇和挑战。我国的广告翻译研究近年来取得了长足进步,但相对于入世以后我国涉外广告宣传的急切需要而言,仍然显得不很成熟。一些国内企业在对外广告宣传的实践中表现出对广告翻译的特殊性缺乏了解,致使广告翻译尤其是汉英广告翻译中呈现出各种各样的错误,给产品宣传和企业形象都带来了不利的影响。  相似文献   

4.
胡庆蓉 《商场现代化》2007,(14):398-399
中国的国际化使中国越来越接近世界,但随之产生的中英双语标识错误却带来了负面的影响。本文在直面这一现象及影响后,剖析了中英双语标识错误的特点及分类,并从翻译理论、语言学及社会学角度提出了纠错的原则及方法。  相似文献   

5.
王银泉 《广告大观》2007,(10):26-35
在当前公示语翻译错误中,旅游景点存在的各类标识译文错误可谓是最为严重的,不但错误种类多,而且差错的程度也非常严重,有些错误甚至荒唐到了难以置信的地步。在对外开放不断深入,外国旅客纷至沓来的情况下,我国的一些著名旅游景点接待的外国游客也日趋频繁。显而易见,大量粗制滥造的公示语翻译不但无法实现预期中的信息导向作用,而且也有损于一个地区乃至我国的文明形象和国际水平。本文结合实例,对江苏天目湖旅游度假区的一些标识译文文分析。  相似文献   

6.
广告是一种商业竞争行为,其目的就是宣传和推销商品。为此,广告制作人常运用比喻、夸张等修辞手法来增强语言的魅力和表达效果,以求吸引和打动消费者。本文就修辞格的功能与特点进行了阐述,并通过实例论证了修辞格在广告英语中的作用,同时又提出了有关广告英语修辞格的几种翻译方法,以便帮助人们理解和接受广告信息、学习和运用英语修辞格。  相似文献   

7.
随着"绿色营销"日益深入,其宣传广告用语已是铺天盖地。但这些宣传广告用语的应用却存在不少问题,造成的后果也不可小视。要实现广告的宣传效果,真正长期地获得收益,看似简单的绿色营销宣传广告用语的选择和使用必须加以重视。  相似文献   

8.
《商》2015,(32)
广告作为一种商业用语,在今天对外贸易高速发展的中国,有着举足轻重的地位。广告英语与日常英语相比,有着独特鲜明的特点。本文从广告英语的词汇、句式、修辞三方面,初步探究了广告语言的特点。  相似文献   

9.
张芬 《商场现代化》2007,(12S):33-34
运用修辞能赋予广告语言简洁生动、新颖幽默、富有韵律和节奏感等特点,广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。现代广告英语中经常使用一些修辞手法以增强鼓动性和说服性。由于英汉差异,在对英语广告进行翻译时,应根据具体语境采用直译法、意译法等等翻译方法从而达到贴切自然的效果。  相似文献   

10.
广告(Advertisement)在信息时代的商品社会中可谓无处不在,无孔不入。成功的广告对于语言的选择可谓匠心独具、用心良苦,这就使得广告用语形成了自己的鲜明特色:既要达到推销商品的宣传目的,还要使观众乐于接受,并尽可能使得广告词家喻户晓。作为英语广告主要载体的广告英语在体现这一目的的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂、生动形象、幽默新奇。本文试从词汇、语法两方面来论广告英语的与众不同之处。  相似文献   

11.
公示语翻译是当前我国许多大城市追求国际化建设过程中的一个不可忽视的组成部分,公示语翻译也体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。 公示语具有鲜明的中国特色,但是,公示语翻译应该避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达,当前各类商业场所店堂内的公示语译文却存在着中式英语痕迹明显,词不达意,用词不当,说法不一甚至不知所云等错误,严重妨碍了交际,从而使公示语翻译的目的大打折扣,无论是从纽马克的交际翻译策略还是德国功能派主张的目的论翻译原则出发,商业场所公示语翻译错误百出的主要原因就是显然没有遵循最基本的翻译原则,本文依据大量实例再次对南京市商业场所让堂内公示语翻译错误现象进行分析。  相似文献   

12.
朱晶 《消费导刊》2013,(4):127-127
作为商品宣传的一种艺术形式,广告在跨国宣传对促进商品的销售,扩大市场的份额尤为重要。在跨文化交际的背景下,广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族文化差异,体现其文化特色。从事广告翻译的工作者就需要了解跨文化间语言的相似和差异,采用适当的翻译策略,缩短文化间的差异,达到最佳的语言传递效果和目的。  相似文献   

13.
目前首届中国城市广告标识与公共环境艺术博览会正在紧张忙碌的宣传与预订阶段,对于此次博览会的情况,部分业界人士还有些疑问,为了让大家更清楚、更准确的了解本次博览会的情况,《中国标识》连线首届中国城市广告标识与公共环境艺术博览会组委会——陕西省广告协会广告标识专业委员会,就博览会中大家比较关心的内容做进一步的讲解与分析,以下是访谈的详细内容.  相似文献   

14.
黄蓉  郭璐 《华商》2008,(6):63-64
我们通过电视、广播、报刊、招贴等形式进行的商业广告宣传在现代社会及经济生活中起着越来越重要的作用。而修辞手法被看作是语言的装饰,广告英语要达到引起注意、发生兴趣、产生欲望、付诸行动的目的,修辞手法的应用是必不可少的。广告英语作为向世界介绍我国产品的媒介和桥梁,越来越受到人们的关注,因此它的翻译也是非常关键的。本文主要分析商业英语中修辞的应用以及几种翻译方法。  相似文献   

15.
朱强 《广告大观》2006,(10S):32-33
现代广告遍及大街小巷,无处不在地袭击着人们的视听,其所蕴涵的道德标准和行为方式以及思维风格对大众产生的影响极为深远,从而潜移默化地规整着人们生活的很多方面。为了达到吸引关注的目的,广告用语往往标新立异,出乎常规,打破人们传统的思维定式。而当新奇的广告用语布满了周遭的空气之时,人们的招架之力丧失殆尽,从而成就了广告的“话语霸权”。广告的强大功能和其宣传内容道德价值取向的不对位,发人深思。[编者按]  相似文献   

16.
工商广字[2000]第257号各省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局、卫生厅(局) :为维护广告市场秩序 ,进一步规范保健食品广告 ,切实保护消费者的合法权益 ,根据《广告法》、《食品卫生法》有关规定 ,现就进一步加强保健食品广告监督管理的问题通知如下 :一、保健食品广告中不得使用医疗用语或者易与药品相混淆的用语 ,禁止宣传疗效 ,禁止宣传改善和增强性功能的作用。二、保健食品广告应当严格依照由卫生部核发的保健食品证书中的保健功能(目录见附件一)进行宣传 ,不得超出和扩大。三、保健食品广告应有明显的保健食品…  相似文献   

17.
标识业从广告产业中产生,又依靠广告产业的强大后盾得到了相当的发展.随着国外标识设计理念、思想及相关设计公司进入中国,标识也从正在从广告产业中挺身而出.成为一个独立的产业。但毕竟由于出身的原因,标识业的发展受广告产业的影响相当大.以至于产生了一些专家“广告标识化,标识广告化”的感慨和无奈。一个行业的发展,机遇是可遇而不可求的.政策是可以改变或去影响的.但人才却是不可或缺的,然而标识业的专业人才在哪里?在标识业处于襁褓之中的关键时刻,专业人才的培养便是行业发展中最关键的环节。标识产业的专业人才如何进行培养是一个事关行业前途的问题。  相似文献   

18.
作为一种特殊的文体,英语商业广告在选词造句、语篇修辞上有自己的特点,表现为词法、句法简单化,以及修辞手段多样化。本文结合英语商业广告的特点,引用诸多实例,试析英语广告翻译时应注意的一些问题。  相似文献   

19.
语言景观是社会语言学中的一个研究领域,也是一种文化地理现象。乌鲁木齐市自古以来就是古丝绸之路的重要城市,是典型的多语言交汇区域。研究乌鲁木齐商业标识语言景可以了解各种语言权势,为今后语言景观的规范发展提供数据支撑和政策依据。研究发现国语在乌鲁木齐市商业景观标识中普及率较高;维吾尔语得到很好保护,语言权势很重;英语使用率较低,不符合国际化趋势。建议进一步巩固国语推广效果,规范维吾尔语使用,提高英语使用率,加大商业标识政策宣传,形成全民规范用语的社会氛围。  相似文献   

20.
在日趋激烈市场经济中,要想赢得市场,除了好的商品品质和服务外,广告无疑也是最为重要的环节之一。因此在翻译广告时,要充分了解广告本身及其语言的特点,使广告达到最佳的宣传效果,本文就广告英语的修辞特色及其翻译方法进行了深入的探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号