共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《中国市场》2015,(49)
美学是研究美和品位所构成哲学的一个分支,而翻译理论与美学的联姻构成具有中国特色翻译理论这一独特亮丽的风景线。诗歌英译要在严格的中文古诗词平仄和韵律的要求下,将诗歌所蕴含的意境和美感传达出来。因此,许渊冲先生提出"三美"原则,即"音美"、"意美"、"形美"。唐诗因其整齐精练的形式、规则和谐的韵律、丰富深刻的意境而享有"美的艺术"的盛誉。李白是代表盛唐文化的浪漫主义诗人,他的诗歌语言清新飘逸,音韵和谐自然,豪迈奔放中又不失浪漫色彩。文章以许渊冲英译诗《行路难》为研究对象,从翻译美学的角度对李白诗歌《行路难》的翻译方法进行研究,探究"三美"原则在翻译实践中是如何体现和运用的,从而证明"三美"原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有实用价值,得出中国古代诗歌翻译的艺术是中外文化交流的纽带的结论,为共享中国古诗之美提供参考。 相似文献
2.
在翻译过程中,译文文本所要达到的目的和译文读者是两个重要的因素。在分析《浮生六记》英译本的基础上得出一个结论,即具体的翻译目的与翻译对象对译者所采取的翻译策略起决定性作用。 相似文献
3.
4.
英国16世纪诗人兼剧作家托马斯?纳什的《芳美之春》被认为优美的春天颂歌生态诗。本文拟从情感方面对这首诗歌进行全方位解读,同时通过其它有关生态的精彩范例《素描集》,加强欣赏者之间的生态意识,从而构建作者与欣赏者之间的良好沟通桥梁,因此从生态批评视角出发,对文学作品诉求上的文本分析,尤其是探讨生态诗歌的诉求关系对理解和欣赏文学作品大有裨益。 相似文献
5.
文化与翻译——金昌绪《春怨》中"辽西"译文的比较研究 总被引:1,自引:0,他引:1
许鹏 《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》2008,7(3):63-65
文学翻译可以说是一种文化意境的传达,在翻译过程中文化因素发挥着举足轻重的作用,这一点在诗歌翻译中体现得淋漓尽致.以金昌绪<春怨>中"辽西"的三种不同译丈为例,可以看出文化差异对翻译有着巨大的影响.不了解语言所承载的文化,就不可能掌握所学的语言,就不可能做到真正成功的翻译. 相似文献
6.
尤璐 《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》2011,10(3):55-58
诗歌翻译具有基本标准和最高标准,参考这两个标准对白居易叙事长诗《长恨歌》的两个译文从“音美”、“形似”、“意准”三个角度进行比较分析,可以得出结论:许渊冲的翻译作品从总体来看比杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译更胜一筹,符合诗歌翻译的最高标准,为古诗翻译不可多得的佳品。 相似文献
7.
8.
小说中的人物形象个性鲜明,要想成功塑造人物形象,对话描写起着至关重要的作用。因而在文学翻译的实践中,对话的翻译也备受关注。通过对《红楼梦》译本中对话译例的分析,探讨小说翻译中如何把原文的精神实质和风格韵味移注到译文,从而准确传神地传达人物形象。 相似文献
9.
中国当代著名散文家朱自清在自己的作品《荷塘月色》里引用梁元帝所作的《采莲赋》片段来抒发情怀。由于该作品的广为流传,《采莲赋》片段也被译为不同语言,即使同一种语言也有不同的版本。本文从翻译学中归化和异化的不同视角分析《采莲赋》片段的两个英译版本,从而试图找出中国古代诗赋翻译的适宜道路。翻译中采用归化还是异化的方式一直是翻译界争论的热点,究竟孰优孰劣至今没有答案。笔者认为,无论是站在实用还是美学的角度上,翻译中采用归化还是异化的方式应当取决于译者的翻译目的和目标读者的需求。 相似文献
10.
深度翻译,作为一种翻译策略,提倡用注释、评注、长篇序言等方法时原文本进行深度阐释和翻译。罗幕士《三国演义》英译本的译文大量使用注释,是对深度翻译的充分利用。本文对罗慕士《三国演义》英译本Volume1中的添加的注释进行翻译个案的研究和讨论。结论认为只有通过深度翻译对原文本做出必要的解释才能够使读者有效地跨越历史的时空距离和文化差异,更好地理解源语文化。 相似文献
11.
对比语言学与翻译存在密切联系。在具体的翻译实践中,翻译者需要兼顾源语言和目的语的形合与意合,故要在不同的语言中进行文化、词汇、语法等方面的对比,以确定最佳翻译方式。 相似文献
12.
本文依据诺德翻译理论,以《白金汉所藏中国青铜目录》中英双语原本为研究对象,分析博物馆文物文本中英双语差异,旨在通过分析博物馆中英文物文本的语言差异,从而对国内博物馆文物文本中英双语翻译提供借鉴与参考。 相似文献
13.
14.
15.
《红楼梦》作为中国四大名著之一,其英译本在传播汉语言文化的过程中占有举足轻重的地位,对其各项研究成果丰富。试图运用等效翻译理论,对霍克思和杨宪益两个译本中法律官职的翻译进行比较,分析探讨翻译策略。 相似文献
16.
17.
从文学角度,对美国诗人罗伯特.弗洛斯特的《未选择的路》一诗作其中文译本鉴赏。希望通过对意象的转存和形式,音韵节奏的传译两方面的比读与分析,印证与发掘可供中英诗歌翻译实践与研究借鉴的策略与方法。 相似文献
18.
盂子的这篇<告子·上>笔者对两个版本的译文采进行翻译对比分析.而笔者分析的标准是依据严复所提出来的"信达雅"三原则. 相似文献
19.
美国社会学法学派学者庞德以实用主义为哲学基础,提出了社会控制理论说。从庞德的《通过法律的社会控制》一书出发,论述了法律的目的和利益学说,最后反思理论中的几点限制并对中国借鉴该理论提出了构想和建议。 相似文献
20.
从文学角度,对美国诗人罗伯特.弗洛斯特的《未选择的路》一诗作其中文译本鉴赏。希望通过对意象的转存和形式,音韵节奏的传译两方面的比读与分析,印证与发掘可供中英诗歌翻译实践与研究借鉴的策略与方法。 相似文献