共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
商标词作为商品的一个极其重要的组成部分,是树立企业形象、建立品牌的有力武器。不同国家的商标词中蕴涵着不同的文化,具有不同的文化特色。本文主要论述商标词翻译应视为一种跨文化交际,及在跨文化交际中英语商标词翻译的基本方法和基本原则。 相似文献
2.
原型范畴理论是认知语言学的核心理论之一,对英语词汇教学有较强的解释力。将该理论运用在具体教学中为英语教学引入一种新的视角和方法。本文将从认知角度重点探讨原型范畴理论及其对英语词汇教学的启示,:英语词汇有范畴等级之分;基本范畴词是构词的基础;基本范畴词的原型意义是理解多义词的关键,掌握基本范畴词汇对语言学习具有举足轻重的作用。 相似文献
3.
随着社会经济的发展,人民生活水平的提高,商品贸易也日益频繁。商标词作为商品经济的产物,也越来越显示出其重要性。商标词的好坏,直接影响着商品的知名度。本文从商标词对语言系统的顺应性谈起,具体以语音、语义、语用为标准,探讨了商家应该如何选择合适的商标词的问题。 相似文献
4.
商标是消费者认识产品的重要手段。产品要想走出国门必须做好商标词的翻译工作。商标词的译名必须符合目标市场消费者的审美心理、语言习惯和文化习俗。本文从商标词译名的翻译原则入手,强调译者在翻译商标词时除了使其能够一目了然、朗朗上口、便于记忆,更应该具有深刻的文化意识,以免误入"文化陷阱"。 相似文献
5.
商标词是一种特殊的词汇,它的主要功能是提供商品信息和刺激消费。本文拟用奈达的“功能对等”理论,探析商标词英汉翻译的两种方法,即音译法和意译法。重点论述音译法中译词的选择与商品功能的关系,即:功能决定选词,译词反映产品功能;以及意译法中文化功能和意义的关系,即:文化内涵相同选择本义,采用直译法或对等译法;文化内涵不同则选择抽象意义,采用抽象译法或同类词替代法。 相似文献
6.
本文通过分析商标词本身的特点,从文化的角度,运用等效翻译的原则,来探讨商标词的翻译;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效。 相似文献
7.
当今世界经济全球化的情况下,国与国之间的经济交流进一步紧密,英语商标词随处可见。本文从文化来源、文化内涵角度对文化与英语商标词的关系及英语商标词进行分析,并提出如何在商标词的翻译中应与文化密切相连,才能翻译的更加准确。 相似文献
8.
9.
10.
本文从跨文化交际的角度分析商标词的跨文化传译,探讨商标词翻译的策略,并提出了在商标翻译中应该注意的几个原则。 相似文献
11.
张洁 《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》2010,9(3):72-74
商标词作为对外宣传的工具,需要译文读者的接受和支持,更强调目标语的接受效果。在分析商标词这种独特语言的基础上,分析了新兴的目的论的翻译方法,并结合实例探讨了目的论在商标词翻译中的运用。 相似文献
12.
赵晓丰 《中国商贸:销售与市场营销培训》2009,(9)
在经济全球化以及商品国际化的背景下,越来越多的产品走向了国际市场。因此,商标的翻译成为影响商品打入国际市场的重要因素,越来越受到企业的重视。商标的翻译既是一种语际转换又是一种跨文化传播行为,同时具有较高的译学研究价值。本文通过对中外商标词的翻译进行分类归纳,并加以详细的分析说明,使读者对中外商标词翻译的差异有个全面的了解,认识不同文化对商标词翻译的影响。 相似文献
13.
14.
语言的发展始终在一个不断变化过程中。词汇,作为语言里最敏感和最活跃的关键部分,发展更为迅速,在新词不断增加,以及旧词不断延伸中,展示出了词汇在构词规律和意义特征发展魅力。语言的发展变化的趋势,也是词汇在研究及共时研究时候的接面。本文主要从新词的概念入手,英语的新词的整体认知机制进行了分析。 相似文献
15.
16.
运用纽马克交际翻译理论,对英语商标词的翻译问题进行探讨。指出商标词的翻译以交际翻译法为主,主要受到其自身特定的文本类型、受众身份和翻译目的等因素的影响,有其存在的历史必然性。 相似文献
17.
商标词翻译既是一种语际转换又是一种跨文化传播行为。为了使商标词具有显著识别性,更好地传递商品的优良信息、触发译语受众的美好心理联想、激发购物欲望,充分发挥译语及译语文化的优势,创造性地赋予译语商标词增值信息,是一种可行的策略。创造性增值的信息并非凭空臆造,而是结合产品的属性、功能、消费对象等特点,以及译语文化语境中受众的表达方式、消费心理和审美取向等而创造出来的,具有较高的译学研究价值。 相似文献
18.
商标是识别商品的文字标志,是商品宣传语言的精华。商标词的翻译,在遵循一定的翻译原则基础上,要传递商标中的文化信息,发挥语言的美学优势;运用灵活多样的翻译方法译出原文的风韵,达到树立名牌信誉的目的。 相似文献
19.
本文从商标词的语言文化特征入手,从商标翻译中的词义选择、文化因素、受众心理等方面揭示商标语与文化的深刻关联,并就我国部分商标的跨文化英译谈一点建议。 相似文献
20.
中国的韩国语教学历史悠久。在韩国语中,汉字词的比重大约占据60%左右。掌握好汉字词,基本就掌握了韩国语词汇。但是由于汉字词被借用到韩国语中已经经历了相当长的一段时间,所以现在的韩国语汉字词已经不再完全和当初的意思一致。同时,中国语言的发展也加剧了这种差距。因此,韩国语汉字词对中国韩国语学习者是一把双刃剑。本文旨在对韩国语汉字词各个类型进行分析,找出高效学习韩国语汉字词的方法。 相似文献