首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国上下五千年源远流长的独特文化魅力吸引着全世界的目光,激发着世界人民渴望了解中国文化,作为中国友好邻邦的俄罗斯人民也不例外。然而汉俄两种语言之间存在着一定的差异,直接影响到俄罗斯旅游者对中国旅游文化的兴趣和理解程度,因此,从旅游文本的词汇、语句和语篇层面深入对比分析汉俄语言差异是旅游翻译中亟待解决的问题。  相似文献   

2.
蒋少琴 《魅力中国》2013,(22):259-259,261
汉俄民族都是在特定环境、历史条件、地理位置和社会现实中产生了自己的文化,因而文化具有各自的特殊性。但作为在自然界中生存下来的人类二者思堆又有其相同的一面,所以文化有其共性。语言是文化的载体。反映在语言上时.汉语和俄语既有共性又有差异。而二者语言的翻译也就有了一定的复杂性。本文就语言中最能反映文化的成语来说说汉俄语言中的成语翻译。  相似文献   

3.
中日两国经济贸易交流广泛,中国是仅次于美国的日本第二大贸易合作伙伴,因此,日文广告翻译成汉语也是经济贸易交流的一项重要工作.日汉广告翻译可以采用不同策略.日汉广告翻译必须采取重视文化差异、迎合异文化特征,尤其要考虑到两国历史的交叉关系,避开敏感区域,在分析理解原文内涵的基础上,正确把握原文语义,广告意图,考虑汉语读者的语言习惯和接受能力,对广告原文进行异化翻译或者创造性的调整和改译的翻译策略.  相似文献   

4.
数字作为文化的载体——语言的组成部分,蕴涵了大量的文化信息。俄语数字所蕴涵的文化涵义丰富多彩,它从一个侧面反映了俄罗斯民族的宇宙观、美学观及民俗观。由于俄汉两个民族的历史和文化存在很大的差异,俄汉两种语言中的数字文化有着独特的民族文化内涵及成因。通过对俄汉数字文化进行对比分析,深入了解俄汉语言中的数字文化信息,全面掌握俄语数字的汉译策略,有助于防止在跨语言与文化的交际中产生文化休克。  相似文献   

5.
俄语谚语是俄罗斯民族文化语言的重要组成部分之一,其翻译受文化因素影响较大。俄汉谚语在音律、句式、用词等方面既有相同之处,又各有特色。在翻译俄语谚语时可采用直译、异化、归化等方法,既保留其民族文化特色,也要考虑读者的可接受性,避免文化误译。  相似文献   

6.
在当前跨文化民俗传播翻译的过程中, 要想成为一名称职的翻译工作者, 不仅需要系统地掌握本国的语言习惯和文化民俗传统, 更需要深刻了解对方国家的语言习惯和文化民俗传统. 本文立足于黑龙江民俗文化的特色、 汉日语跨文化翻译的差异性, 探讨分析了黑龙江民俗文化汉日译过程中应采取的翻译策略.  相似文献   

7.
委婉语普遍存在于俄汉两种语言中,现已成为研究者关注的一个热点。运用对比的研究方法,对委婉语产生的原因进行分析,从"相似性"和"差异性"两方面对俄汉委婉语进行对比,并从文化的角度对俄汉委婉语的差异进行探讨,有助于辨别俄汉委婉语表达的异同,促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

8.
汉俄两个民族拥有不同的文化,文化差异会成为阻止不同文化直接顺利交流的障碍,甚至可能会产生误解和冲突。文化的不同不仅是风俗习惯的问题,也反映了汉俄两个民族文化价值观的差异。采用Hofstede的五个文化维度对汉俄酒文化的差异进行比较是一个全新的视角,对汉俄两个民族有效顺利地进行跨文化交际具有一定积极的意义。  相似文献   

9.
数词是俄语十大词类之一,具有独立的词汇意义,在句子中具有极其重要的作用。在俄语翻译实践工作中,因为俄、汉两种语言中数词的计数习惯不同,所以对俄语工作者来说,数词互译属于翻译工作中难度较大的一部分。本文结合实际应用,力求通过俄汉语言中数词互译过程中的相互联系,归纳出一套较简便的数词互译法。  相似文献   

10.
简谈俄汉语词序对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
高原 《理论观察》2006,(5):128-129
词序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,它是表达语法关系的重要手段,是言内意义在句法层的突出表现。在俄汉两种语言中,词序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。因此,无论在教学,还是翻译俄语,要注重俄汉语词序,分析二者之间差别,特别要从认知的角度、从实际切分角度来分析俄汉语词序,对教学与实践都具有重要意义。  相似文献   

11.
译者在翻译外交文本时不仅要理解原文的含义,也要使读者明白译文,这就需要译者了解外交翻译的语言特点.本文主要从句子层面、字词选择、俄汉双向翻译方面分析了外交翻译的技巧.句子层面翻译主要应分析原文,使其符合目标语的语法结构;字词选择要求应符合外交文本特点;俄汉双向翻译能提高译文质量.  相似文献   

12.
毕松 《新西部(上)》2014,(1):82-82,87
本文用分析大量俄汉谚语翻译的实例,阐述了运用奈达的等值翻译理论探讨俄汉谚语中的等值问题,尤其是谚语背后的文化等值问题。  相似文献   

13.
在翻译过程中,从一国文字到另一国文字的转换,难免会有意义的损失或是走样的地方,这是一种必然现象.这种现象有语言、文化和心理三方面的原在.虽然意义偏离的现象是无法克服的,但可以设法减少.为此,作为翻译主体的译者必须将原作者也看成一个主体而非客体,对其进行认真的研究.  相似文献   

14.
人类对于数字用语的文化认知概念来自于大自然,是人类对客观世界的观察、探索和对物质世界的认识及总结.在荚、汉、俄三种语言中,数字作为计算功能的意义是一致的。但由于受宗教信仰、民族心理等文化差异的影响,数字被赋予了丰富的文化内涵?对于数字,英、汉、俄有着不同的联想并赋予其不同的含义,并由此而孕育出各自独特的数字文化。本文将从宗教信仰、民族心理方面的影响来阐述英、汉、俄数字文化的差异。  相似文献   

15.
英语成语与汉语成语是英汉两种语言的特殊表现形式,其翻译过程也是一种文化移植过程.本文通过基本对应、部分对应和不对应或基本不对应三个方面分析了英语成语与汉语成语之间的对应问题,以解决翻译疑难,提高翻译质量.  相似文献   

16.
翻译的过程不仅是语言模式的转换,还是文化交流及文化模式的转换.近年来,随着全球化趋势的加强和跨文化活动的增加,翻译的重心逐渐从语言层面转移到了文化层面.异化与归化则成为翻译工作者处理翻译中文化因素的常用的方法,也是翻译界争论的焦点所在.翻译工作者应该辩证思考两种翻译策略,寻找蕴含文化因素的语言转换规律,真正处理好翻译中的文化因素.  相似文献   

17.
陈红敏 《魅力中国》2014,(18):242-242
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动,因此必然涉及中西方不同的文化内涵。由于各个民族所处的自然条件、社会环境、历史状况的不同,导致其文化也千姿百态.表现出各种形式的差异。归化法和异化法是处理翻译中中西方文化差异的两种策略。本文论述了归化法和异化法在翻译中的科学运用。  相似文献   

18.
王云云 《理论观察》2014,(11):174-175
本文主要是要通过分析语言和文化之间的关系,来说明语言交际之中字词,短语以及篇章段落之间的怎样传递文化内涵,同时针对汉语和英语两种语言分析思维模式以及价值观念的差异,借此说明翻译语言的过程中应该注意文化意识,从而推动文化的交流以及交际的发展。  相似文献   

19.
从中俄文化的差异看俄汉成语互译   总被引:1,自引:0,他引:1  
邵宏燕 《理论观察》2006,(2):163-164
成语在语言中占有非常重要的地位,是语言的精华,它的特点是形象鲜明,想象丰富,寓意深远,用语凝炼。语言愈发展,成语的拥有量愈多。俄汉两种语言都是高度发展的语言,均有为数甚多,形式纷繁的成语。从广义上讲,成语在俄汉两种语言中,涵盖是大致相同的。俄语成语一般包括成语、谚语、俗语、名言,而汉语叫熟语,主要包括成语、谚语、俗语、歇后语、惯用语等。由于成语与熟语两个概念的界限不清,也是因为人们的习惯所致。由于语言的约定俗成规律的作用,人们虽然明明知道也认可“熟语”是涵盖所有固定结构的属概念,但仍习惯于“成语”这一术语。我…  相似文献   

20.
在日常交际活动中,人们都希望能够顺利愉快地完成交际任务,使双方达成共同的交际目的,这就需要在谈话的过程中用一种比较合理的表达方式,这种表达方式不仅能够表达出说者的意图,而且也能使听者欣然接受,这就是委婉语的使用,它充当着语言的“润滑剂”.当前国内外的学者对委婉语的研究有着广泛的关注,但是主要是从语言学角度进行研究,本文试图从语言文化学角度来阐述俄汉委婉语在具体情况下的对比,从而揭示俄汉两民族的文化差异.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号