共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
新闻翻译是一种语际间跨文化传播活动.新闻翻译中存在大量文化障碍,处理不当就会严重影响新闻传播效果,甚至造成误解.新闻译者应深入了解源语文化,并适当采用归化翻译策略,通过解释性翻译等手段克服文化障碍,从而实现跨文化传播.如遇内容与译入语文化意识形态冲突的情况,译者可以通过编译手段实现翻译目的. 相似文献
3.
在商标翻译过程中除了要体现功能性、识别性、艺术性及准确性,还要高度重视跨文化翻译过程中的文化差异问题。本文对商标翻译的原则和方法进行了总结分析,并尝试在跨文化视角下对商标翻译策略提出有效建议,希冀于利用更有效的商标翻译策略,促进商品的国际化推广。 相似文献
4.
民俗翻译应保护源语所承载的核心文化价值不受到破坏,同时使译文有效地纳入目的语的语言系统中,这需要合理平衡语言自性的维稳功能和语言他性的发展功能。 相似文献
5.
长期以来受各种因素的限制,当前,黑龙江红色文化外宣翻译资源总量不足、质量不高,而且传播范围和手段具有局限性,导致黑龙江红色文化的外译传播不太理想,影响了世界对于黑龙江红色文化资源的了解和认知。因此,在融媒体时代的大背景下,以多模态翻译和多模态媒介传播策略为指导,针对红色文化资源缺少英译文本或译文质量堪忧、已有外宣文本对外宣传作用不明显等问题,从翻译和传播两个层面优化外宣译本质量,创新译文叙事模式,搭建多元传播平台,提升黑龙江红色文化外宣翻译质量及其对外传播效果,助力中国红色文化“走出去”,增强中国文化软实力。 相似文献
6.
旅游景点翻译对文化的传播和推广是最直接和直观的。旅游景点的翻译就是一种文化解码。好的景点翻译不仅能对当地旅游业发展起到促进作用,而且能够对文化的传播起到推动作用。本文以自贡市的旅游景点翻译为例,提出了两点促进自贡市旅游景点翻译中文化传播的建议,即有目的加入更多文化阐述;恰当增多中文音译。 相似文献
7.
巴斯内特文化翻译观是翻译领域中的一个重要理论,在此理论中强调了文化因素在翻译过程中的重要性,并为涉及不同文化之间翻译资料的处理方法提供了宝贵的指导意见.本文在巴斯内特文化翻译观的视角下,对影视语言的翻译过程中所涉及的因素和策略进行了分析与探究. 相似文献
8.
影视翻译的社会功能之一就是促进文化交流,传播多元化的文化和价值观。影视翻译的目的则是要生动、自然、流畅地传达出源语的意义及其蕴含的文化内涵。译者需要有一定的语言运用能力、文化鉴赏能力和艺术审美能力,以及高度的社会责任感,要灵活运用各种翻译手段,积极促成影视作品的跨文化之旅。 相似文献
9.
互联网+时代的到来极大地促进了全球经济一体化进程,而我国“一带一路”战略的提出与践行势必将会深化我国同沿线各国的经贸合作与交流.在此进程中,商业广告对人们生活的影响将会越来越大,广告翻译相关活动也会越来越多.广告语不同于其他话语,它生成目的鲜明,语言富有创意,正是广告独特的语言与文化特征决定了其翻译的特殊性.只有遵循翻译原则,采用最佳关联性广告最佳关联性广告与全译策略,关联缺失性广告与变异策略,才能保证交际成功. 相似文献
10.
11.
在全球经济一体化、文化多元化的大背景下,国际分工深入发展,国际间的商品流通日益频繁。然而,国际市场和国内市场有很大的差别,这根源于不同国家和地区间不同的文化传统。文化传统塑造了不同的消费者和市场。鉴于此,对中国品牌的跨文化广告传播策略进行了探讨。 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
跨文化交际指来自不同的文化背景的人们之间为实现彼此沟通而使用的一种语言交际。而翻译作为不同语言与文化之间沟通的桥梁,在跨文化交际中起着非常重要的作用。随着国际交流的日益频繁,高校网页英文版简介已发展成为展示高校形象的重要媒介,但其在对外宣传过程中所起到的作用会受到语言和文化各个层面差异的影响。为此,跨越文化差异的障碍,中国高校简介英译,才能发挥其作用。 相似文献
19.
面对全球化的冲击,我国政府提出了要推动中华文化走向世界,实施文化走出去工程的战略.本文从跨文化传播的角度探讨了中国电影在中国文化走出去中的重要地位和作用,并论述了中国电影在走出去的过程中面临的国家政策法规、 产业垄断、 活力不足、 文化折扣等问题,提出了要发现民族文化与世界文化的共通之处,使中国传统文化现代化,注重双向传播的策略. 相似文献