共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
"复现"类词汇衔接广泛存在于英汉两种语言当中,是文章语义连贯,逻辑关系清晰的重要保障。好的译员往往能够很好地理解此类词汇衔接的手段,并恰当地将它们应用于现场传译中,从而提高传译的质量。本论文选用2013年"两会"李克强总理答记者问的相关材料为重译和研究对象。通过举例说明的方式,以"复现"类词汇衔接手段的应用为切入点,将现场译员译本与笔者译文进行对比分析,探索职业译员与非职业译员在处理汉语中"复现"类词汇衔接手段上的差异,并分析其原因所在。 相似文献
2.
在跨文化翻译中,我们经常会碰到"词汇空缺"、"不可译"等概念.镇补词汇空缺是一件艰难的工作,它是一种多层面的跨文化活动,不仅涉及到两种语言和两种文化,还涉及到跨文化交流和翻译等众多领域.文本将对"词汇空缺"的概念、产生的原因进行讨论,并在此基础上提出一些应对词汇空缺的翻译策略. 相似文献
3.
本文以2020年6月国务院新闻办公室发布的《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书中出现的频率较高的特色四字格词汇为研究对象,使用AntConc3.5.8自建语料库,从功能翻译理论角度揭示白皮书中出现的四字格词汇英译的翻译策略,以及这些表征所反映的意识形态,对中国外宣翻译特色四字格词汇英译进行解读和评价。 相似文献
4.
词汇在一个人的语言能力发展中起着至关重要的作用.词汇量的大小直接影响听说读写译各项能力的发展.教师应该加强对高职高专英语专业新生的学习特点、习惯和兴趣的了解,适当调整和优化教学. 相似文献
5.
时政报道以其独有的内容意义和社会关切性,肩负着更加重要的责任,需要新闻从业人员加强对时政报道的重视.本文首先简要阐述新媒体时代时政报道的特点,进而分别从落实"三贴近"原则、坚持内容深耕、创新内容表达方式、革新技术应用4个方面分析时政报道传播效果提升的具体路径. 相似文献
6.
7.
信息时代,科学技术的发展日新月异。科技翻译作为各国科技工作者之间探讨吸收他人先进技术的一座桥梁,在促进国际信息交流乃至提高全民科技素质方面起着越来越重要的作用。随着中俄两国交往的日益深入与密切,科技交流日趋频繁,这对两国的翻译工作者提出了新的挑战,而对科技翻译的研究也由此突显了其重要性。为了进一步了解和掌握科技俄语的翻译,本文在总结前人研究成果的基础之上,结合自己的实际翻译经验,仅选取科技作品翻译的一个方向,即俄译汉,并试从词汇层面来对其加以探讨,通过对科技俄语在词汇方面的分类分析和特征归纳,进而总结出科技俄语在词汇层面上的一些翻译技巧。 相似文献
8.
词汇教学是高校英语教学中的关键性环节,英语词汇量的多少直接影响着学生听、说、读、写、译五种语言技能的掌握.要提高词汇教学的质量,重要的是需要教师不断探索教学方法和教学形式,以达到学生对外语词汇学习的最佳效果. 相似文献
9.
时政观教育是高职院校提高学生思想政治素质的重要途径。当前高职生时政观主流是好的,是积极健康向上的,但也存在一些问题。针对现状和存在的问题进行分析,从而在创新思想政治工作方法、利用"两课"主阵地、鼓励投身社会实践、开辟时政信息渠道等方面作出加强时政观教育的思考。 相似文献
10.
本文主要围绕媒介融合背景下时政新闻短视频创新发展展开研究,通过分析时政新闻短视频的发展优势,结合其发展过程中遇到的问题,以提高时政新闻短视频的交互性为指导,探究时政新闻短视频体制建设、内容建设和交互性建设等方面可以采取的措施,以保持时政新闻短视频的发展活力,使其可以赢得更多用户的喜爱。 相似文献
11.
本文试图运用Mona Baker词性不对等策略分析网络新词的英译,以2013年最火的网络词汇之一"土豪"为例,分析此类词汇传统意义及随着时代变迁词汇意义的变化,及此类词汇的英译文,试图探讨此类不可译,不对等现象的翻译策略。 相似文献
12.
13.
14.
词汇习得在语言学习过程中占据重要地位,是语言学习的基础。词汇的掌握量直接关系到学习者的语言水平,词汇贯穿到语言的听、说、读、写、译的全过程,词汇对其语言的学习有着重要作用。近年来越来越多的学者开始关注词汇学习的研究,并提出了一系类词汇学习的方法,然而这些方法的实际效果并不完美,学习者对这些方法并不感兴趣最终的词汇学习并没有达到预期的效果。直到1985年的研究中提出了的词汇附带习得假说。研究表明:学习者在自由阅读中可以无意识地习得词汇。词汇附带习得开始进入人们的视野,并出现了越来越多的研究者对其进行研究。词汇附带习得受到很多因素的影响,怎样提高词汇习得的效率成为该领域的研究热点。本文将对词汇附带习得的原因和影响因素进行研究,旨在为二语词汇习得提供一种有效可行的学习方法。 相似文献
15.
时政新闻在新闻传播中占据重要地位,无论处于哪一个时期,时政新闻报道都必不可少。在新媒体时代,为了适应读者的阅读习惯,时政新闻必须要与时俱进地进行改革和创新,以更接地气的形式实现民生化转变,才能巩固和扩展自己的影响力。 相似文献
16.
电子商务专业英语新词呈现量多面广、含义复杂的特点。但其构造依然有规律可循,主要方法有:对现有词汇新赋意义、复合、派生、结为专业词组以及缩略。在翻译实践中,直译、意译、音译及音义兼译等方法最为常用。 相似文献
17.
18.
19.
《国际商务-(对外经济贸易大学学报)》2008,(Z1)
本文按笔者研究上的排序,将20世纪中国译家提出的"准确、通顺、易懂"标准界定为"信、达、雅"的第三种重构,对此重构模式进行理论分析,并在中西译学平面予其价值定位,以建设性视角开启其学术生命延续的空间。 相似文献
20.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2022,(1):123-125
企业简介是国外客户和投资者了解企业的一个重要窗口,翻译的优劣直接影响到企业在国际市场中的地位,所以企业简介的翻译研究尤为重要。本文通过自建语料库的方式,借助相关软件对中国上市公司企业简介与英美国家公司企业简介在词汇、句法及语篇等方面存在的差异进行定性和定量分析,并对中国企业简介英译提出建议,以提高企业简介的英译质量。 相似文献