共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商标作为产品的无形资产,蕴含着深厚的文化底蕴。本文从跨文化交际的角度,探计了“异化”和“归化”的翻译策略在商标翻译中的具体运用。 相似文献
2.
传统翻译理论认为译文应“忠实”或“等值”于原文,但商标翻译实践表明许多成功的译名往往是“不忠”的。传统译论无法很好地解释这种翻译现象。语言顺应论认为,语言使用的过程就是语言选择动态顺应的过程。翻译是一种跨文化的交际活动,商标译名的成功严重依赖于译语地消费者的认可,成功的译名就必须顺应不同文化的读者、社会经济方式、民族文化、政治制度、历史渊源等文本以外的因素。这些均是产生商标翻译“不忠”的主要原因,因此商标翻译中的这种“不忠”有别于误译、错译,有其实际的语用价值,值得深入研究。 相似文献
3.
陈宣荣 《四川商业高等专科学校学报》2012,(4):95-98
韦努蒂的“异化”和“归化”理论是处理文化信息的主要翻译策略。“异化”有益于彰显源语言文化特色,但容易引起文化冲突。商标蕴含着丰富的文化,不同情况下,应针对性地运用归化和异化策略.采用不同的翻译方法,避免造成文化冲突.同时兼顾到商标所蕴含的源文化特色和目标消费者的兴趣,从而达到推广产品的目的。 相似文献
4.
从目的论的角度看商标翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
随着中国经济的迅速发展,商标翻译越来越重要。商标翻译显著的商业目的决定了其特殊性,传统“忠实”、“等值”的翻译标准已无法适应商标翻译的灵活性。无法解释商标翻译中必要的增删或改写等现象。翻译目的论提出将翻译视作有目的的跨文化交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商标的灵活翻译提供了理论依据,对商标翻译实践有着重要的指导意义。 相似文献
5.
商标是商品的标志,商标翻译质量的好坏会直接影响到跨国营销活动的成败。商标翻译需要理论和原则加以指导,在翻译方法上,商标翻译一直有"归化"与"异化"之争。本文从"信达雅"翻译标准角度,论述了商标翻译应以"信达雅"为标准,采取异化翻译,以利于保留原语文化内涵,多元文化交流,避免文化霸权主义,同时也符合现代消费者的心理趋向。 相似文献
6.
翻译的目的论是以功能为导向的翻译理论。本文针对商标翻译的要求和特点从目的论视角分别就“译文的预期功能”和“译文的预期读者”两方面阐述了商标翻译的策略选择问题,对商品商标的翻译有较大的指导意义。 相似文献
7.
8.
“星巴克”对“圣巴里”商标之战,“圣巴里”赢得首场胜利。然而,二者之间的商战还在继续。
判断“是否相似”的标准是消费者。认定商标是否相同或者相似,并不是从商标持有人的角度进行判断,而是从消费者的角度进行判断。从星巴克异议理由来看,没有证据表明消费者经常混淆“圣巴里”商标与“星巴克”商标。因此,不能认定“圣巴里”商标与“星巴克”商标相近似。 相似文献
9.
由于商标翻译的特殊功能和目的,创造性叛逆是非常突出和普遍的现象,以创补失已经成了现代商标翻译中的流行趋势,然而"创"并不意味绝对叛逆、随意发挥,而是叛逆中含忠实、以叛逆求忠实,动态统一、共同服务于翻译目的——突出商标的社会功能和宣传功效,以激发译语接受者的消费欲望。 相似文献
10.
商标是消费者认识产品的重要手段。产品要想走出国门必须做好商标词的翻译工作。商标词的译名必须符合目标市场消费者的审美心理、语言习惯和文化习俗。本文从商标词译名的翻译原则入手,强调译者在翻译商标词时除了使其能够一目了然、朗朗上口、便于记忆,更应该具有深刻的文化意识,以免误入"文化陷阱"。 相似文献
11.
商标翻译“不忠”的顺应性阐释 总被引:1,自引:0,他引:1
传统翻译理论认为译文应"忠实"或"等值"于原文,但商标翻译实践表明许多成功的译名往往是"不忠"的。传统译论无法很好地解释这种翻译现象。语言顺应论认为,语言使用的过程就是语言选择动态顺应的过程。翻译是一种跨文化的交际活动,商标译名的成功严重依赖于译语地消费者的认可,成功的译名就必须顺应不同文化的读者、社会经济方式、民族文化、政治制度、历史渊源等文本以外的因素。这些均是产生商标翻译"不忠"的主要原因,因此商标翻译中的这种"不忠"有别于误译、错译,有其实际的语用价值,值得深入研究。 相似文献
12.
13.
商标的翻译需要运用翻译理论和原则加以指导。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到好读、好听、好看,做到音、形、义的完美统一;与此同时,翻译也要能够摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新,译出既能够完美演绎商品内涵、传递商品神韵而又能兼顾消费者文化风俗习惯的译名。 相似文献
14.
本文在对已有英汉翻译标准进行综述的基础上,进一步讨论了商标名称的翻译标准。商标名称有其独特的商业广告语言特点,单纯借用传统的翻译标准进行研究显然是不够具体的。本文对国内常见的知名品牌进行分类讨论后发现,商标名称的翻译可以考虑非传统的翻译标准,采用音译为主的翻译方法。 相似文献
15.
16.
左义 《中国商贸:销售与市场营销培训》2010,(22)
理论界对商标翻译的标准众说纷纭,闭门造车多,主观臆断多,自以为是多,单向思维多(杨全红,2003)。当然,以标准为基础的商标翻译质量评价的研究更是为数寥寥。本文以"狗不理"的新译名"Go Believe"为例,从语言、文化、市场效果等方面探讨商标翻译的多元化标准体系的构建与质量评价。 相似文献
17.
18.
2011年1月18日,张裕公司发布公告称,公司接到控股股东张裕集团关于“解百纳”商标诉讼及评审案件结果的通知,张裕集团仍为“解百纳”商标的合法持有人。同时经国家工商总局商标评审委员会调解,张裕集团许可张裕公司和中粮酒业等6家公司无偿、无限期使用“解百纳”商标,其他葡萄酒生产经营企业不得再使用“解百纳”商标。至此,历时九年的“解百纳”商标争议案件以张裕与主要竞争对手之间的“和解”画上了句号。 相似文献
19.
20.
近年来,各级工商部门、企业界都在大兴商标战略,把商标的做大做强作为铸就龙头企业、拉动地域经济发展的必经之路。一时间,企业在政府部门的帮助下纷纷争创驰名、著名商标。舆论的鼓舞、政府的支持,再加上企业的努力,使各地驰名、著名商标数量快速增多,掀起了一股强劲的商标热潮。但在追求商标“热”的同时,有几个“冷”性问题不容忽视。 相似文献