首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
在高校中,口译是一门年轻的发展中的课程.口译教学任重道远.本文分析了当前口译课程以及学生在学习方面所存在的问题,提出了解决对策,并介绍了以学生为中心,以实践为主的教学方法.  相似文献   

2.
高职院校要办出具有高职特色的口译课程必须在课程设置上体现出"应用性"和"专业性";不拘泥于一种固定的教材;实施以学生为中心的任务型课堂教学,同时配合实训提高学生口译能力。  相似文献   

3.
多媒体的出现给传统的口译教学带来了崭新的教学手段,使得口译教学呈现出崭新的面貌。英语口译多媒体教学的应用避免了传统口译教学模式讲话、方式单一、学生缺乏锻炼的弊端,对于提高学生自主学习能力,提高学生口译能力起着至关重要的作用。多媒体技术在口译前准备教学阶段的应用、多媒体技术在听辨能力中的运用、多媒体技术在学生记忆能力训练中的运用都需要讲究教学策略,同时为了提升口译水平还需要与学生自主学习相结合、因材施教。  相似文献   

4.
李燕 《经济研究导刊》2010,(22):276-277
口译教学与精读、听力、口语等与口译相关的基础课的教学既有区别又有联系,学生要学习口译,必须具备一定的语言能力,加强听力、口语教学,改革综合英语课,并增开国际贸易等一些专业选修课程,不仅对于口译教学是必要的,而且对于提高学生的英语综合能力也是十分必要的。  相似文献   

5.
生态翻译学这一理论对于口笔译翻译实践具有很大的指导作用,本文主要从生态翻译学角度,解析其对商务口译和译员培训的影响和指导作用.该研究的理论基础是生态翻译学,研究对象是商务口译及译员培训,研究目的是希望在生态翻译学理论的指导下,探究商务口译生态环境的基本特征,再通过商务口译实践实例分析生态翻译学在口译实践中的体现和影响,从而指导商务口译实践的主体,即译员,更好地掌握商务口译技能并不断提升商务口译实战能力.  相似文献   

6.
随着中国同世界其他国家的经济、文化交流日益频繁,口译课程也越来越受到重视。当下独立学院开设口译课程已经越来越普遍,但是独立学院因其自身的特点以及在生源、师资、教材配套等方面的限制,发展口译课程存在诸多问题,主要表现在学生水平、学习态度、教师素质、教材配套和课堂管理等五个方面。因此,如何针对上述几个方面制定合理的对策应该引起独立学院管理者和教育界专家和学者的重视,以推动独立学院口译课程的发展,培养适应市场需要的人才。  相似文献   

7.
摘要:目前,我国俄语口译教学方面还比较薄弱,本文将根据俄语口译的特点以及俄语口译教学中所存在的问题提出俄语口译教学策略,提高俄语口译教学水平,使学生拥有扎实的俄汉双语口译能力。  相似文献   

8.
商务英语口译是口译课程的重要组成部分,是一门实践性很强的课程。不同于普通口译课程,商务英语口译有着其自身的特点。因此,在实际教学中,在提高学生的语言能力的基础上。教师应该重视以下几方面的教学:帮助学生积累必要的商务知识;积极采用情景教学法;注重学生跨文化商务交际意识的培养。  相似文献   

9.
全球化的进一步发展已使英语这一语言的使用更加专业化。作为英语技能的最高模式—口译,日益得到全国高职院校的重视,英语口译课已适时地被安排在高职课程中。笔者针对高职高专商务英语口译教学过程中存在的问题,提出了几点改进策略。  相似文献   

10.
医学院校开设医学英语口译课程的探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
国内外交流和合作不断深化,但既精通专业知识又掌握口译技能的人才十分稀缺,医学领域更是如此。医学英语口译需要扎实的英语能力、翻译技巧和医学知识,缺乏医学背景者很难胜任。文章探讨了医学英语口译员应具备的能力,并提出了行之有效的课程设计方案。  相似文献   

11.
随着改革开放的深入,社会对口译人员的需求量越来越大,要求越来越高。目前口译工作中得在优秀口译人员数量缺乏、口译队伍整体业务素质较低的情况。高等学校一直是口译培训的主要场所,目前社会上从事口译工作的人员也基本上是高校英语专业的毕业生。高校英语专业口译教学对目前出现的问题难辞其咎。高校英语专业口译教学中存在很多问题,因而口译教学改革必须有新的思路。  相似文献   

12.
传统的商务口译教学模式一直延续笔译教学的老路.高职商务口译课程的特点使其更加适合交际教学模式的运用.本文试从商务口译课程的特点和教学现状出发,分析如何使交际教学模式更好地适用于高职商务口译教学.  相似文献   

13.
《经济师》2018,(2)
口译教学与一般外语教学有很大不同,它有自己的一套教学方法和教学方针,体现出口译活动的鲜明特点。文章以俄语口译教学为主题,讨论文化意象差异对俄语口译课堂教学质量的影响,阐述口译教学与文化之间的密切联系,并从俄语口译中对文化差异的处理进行解读分析,从而提高俄语口译教学中对跨文化交际能力的培养。  相似文献   

14.
以塞莱斯科维奇为代表的巴黎释意学派认为释意是口译的实质,对口译理论研究和实践具有重大指导意义.每年的备受中外媒体关注的"两会"总理记者会要求高质量的口译.本文结合2015年"两会"总理记者会的口译实例对口译的释意性进行探究.  相似文献   

15.
李明慧 《经济师》2012,7(3):139-140
揭示了语言发展进化规律的模因论,自进入我国,便得到了许多学者和外语教师的关注与研究,进而引起了我们对外语学习方法的深刻反思。这一理论为高校英语口译教学提供了新的指导理论和教学思路,将模因理论生命周期的四个阶段与大学英语口译课堂教学步骤相结合,必将提高高校英语口译课堂的教学质量。  相似文献   

16.
高职院校的培养模式是以应用知识技能教育为主线,以实践能力培养为中心,以基本理论知识传授为基础,促进学生能力和素质结构优化、全面协调发展.本文阐述了高职院校外贸英语函电课程实践教学改革现状、必要性及其几点建议.  相似文献   

17.
浅谈口译教学中的笔记训练   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译有很强的现场性,一个优秀的译员光凭记忆通常不能顺利地完成口译任务,必须凭借笔记的帮助。好的笔记是可以训练出来的。  相似文献   

18.
自我国成功加入WTO、北京获得了2008年奥运会举办权,上海2010年世博会的成功申办后。各类大型国际会议越来越多地在中国召开,这就意味着中国市场需要大批高素质的口译人才。为此,教育部高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课。越来越多的高校外语院系开设了英语口译课,如何把口译教学工作在有限的上课时间内取得令人满意的教学效果,需要加强对英语口译教学研究。笔者根据口译教学实践,抛砖引玉,请教专家,以此促进口译教学的发展。  相似文献   

19.
模糊语的使用是外事口译中常见的一种语用策略,在外事活动中,模糊语的使用十分普遍,也很必要.口译员作为双方交流的桥梁,需要准确识别出外事口译中的各类模糊语,掌握并巧妙运用翻译策略来进行模糊语的翻译,从而圆满完成外事口译的各项任务.本文将以总理国际会议部分讲话为语料实例,具体分析探讨外事口译中模糊语的翻译策略,研究发现针对这些模糊语的翻译,主要有直译、 意译、 增补和省略四大方法.  相似文献   

20.
英语写作是高职高专学生英语能力的综合体现,如何提高高职高专学生的英语写作能力已成为许多高校英语教学的重要课题.在高职高专英语写作的教学中应坚持遵守以学生为中心,以技能为中心,以社会为中心,以情景为中心的四个中心原则.笔者将从英语阅读、词汇积累、作文的批阅、学生的归因倾向四个方面探讨如何提高高职高专学生的英语写作能力.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号