共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
2.
在翻译实践活动中,一个重要的翻译原则就是归化和异化。归化和异化原则是解构主义翻译理论的代表人物Lawrence Venuti提出来的。这一原则在翻译实践活动中为译者提供了很多新的思路和方法,使译者在进行翻译创作中更能地道的将原语表达的生动,更容易让人理解。本论通过对翻译中的归化和异化例子的分析理解,使译者能够更好的掌握归化与异化的理论,为日后的翻译实践活动提供帮助。 相似文献
3.
《干校六记》作为杨绛先生著名的散文集,以其文学价值和历史价值,多年来被许多翻译家翻译。笔者以其中一篇一句作为译例分析,以小见大,比较Geremie Barme、章楚生、Howard Goldblatt三位译者英文翻译,以此探讨散文翻译的标准和原则。 相似文献
4.
随着中国对外开放不断深入,文化交往日益频繁,中医逐渐为西方所认识和接受。但是在中西沟通过程中,由于文化的差异,通过翻译中医文化书籍来传播中医传统文化存在许多问题。本文旨在立足于翻译目的论,从目的论的角度来探讨中医药的翻译原则,使得中医药的翻译能够更加全面准确。 相似文献
5.
6.
7.
随着中国文化艺术事业的不断发展,越来越多的人选择使用Photoshop软件来进行图片的后期处理。许多中国使用Photoshop软件来进行修图的工作者或爱好者,非常喜欢从国外的教学视频中吸取先进的图像处理手法,中西结合,以期制做出更加精美震撼的图像效果。由于Photoshop软件在中国的广泛使用只有十几年的时间,与其相关的翻译研究少之又少,没有形成相关的行业标准,也没有引起译员足够的重视。这导致该行业翻译标准良莠不齐。本文从目的论视角对于Photoshop教学视频的翻译字幕进行研究,希望能够对该行业的发展有所帮助。 相似文献
8.
旅游地名翻译的范式、管理与文化生态意涵——从李祁的《徐霞客游记》英文节译本谈起 总被引:1,自引:0,他引:1
传统地名翻译的不足在于对语言转换的理解存在表征性的偏狭。本文从千古奇书《徐霞客游记》现存英译本所涉及的地名英译切入,通过汉语拼音方案的运用之于国家统一形象、地名翻译的范式及其变通以及音译、直译与文化传神意译原则之于国际交流意象,引出对旅游地名翻译的范式及规范管理可能的向度的探讨,并上升到中国文化对外传播与文化软实力建设的关系问题。 相似文献
9.
10.
11.
旅游是一种跨文化交际活动。旅游景区的翻译必须重视文化差异,从跨文化角度阐释,力求准确传达旅游信息外,还要介绍和传播本土文化。本文从跨文化角度分析了广西旅游景区汉英翻译中存在的语言语用失误、景区景点名称的不规范翻译,以及地名和旅游语篇翻译中的文化内涵丢失等问题,有针对性地提出了一些修改的建议。 相似文献
12.
该研究回顾准术语"tourism"词源、在学术研究中的概念变迁及其中文翻译现状,发现"tourism"各种概念都大多被翻译为中文词汇"旅游",但二者概念体系并不是完全对应关系。"旅游"一词对应的三个概念"游客行为维度的概念""经济维度概念"和"多元系统整合现象"在"tourism"对应的概念体系中都有对应项,"tourism"表达的概念之一(tourism as a study of…)与中文的"旅游研究/旅游学"这一名词对应,但在"旅游"一词诸多学术定义及其表达的概念中还找不到对应项。二者所表达概念的非对应项为解决"tourism"或"旅游"概念含混提供了一个跨语言的解决思路——使用同义替代性的单义词语对"tourism"或"旅游"所表达的不同概念进行差异化命名,以形成一词一义的旅游研究术语。 相似文献
13.
英语长难句是翻译中的一大重点和难点。长难句包含各种语法关系和特殊句型,这些句子结构复杂,逻辑性强。本文以《爱的通论》中的第一、二章为翻译实践的任务,浅谈英汉长难句翻译技巧。《爱的通论》是一本关于人类情感和生物精神病学科学的书,它试图将人文探究和文化智慧的语言和见解与社会科学、神经科学和进化生物学的最新发现相结合。文中频繁使用长难句,包括各种类型复杂的句子。本文旨在通过对第一章的翻译,利用各种翻译理论和方法,整理出英汉长难句翻译的技巧,对以后的翻译有重要意义。本文分为三大部分,第一部分为引言,主要介绍作者及创作背景和翻此书的现实意义。第二部分案例分析,结合书中的长难句总结长难句翻译的技巧。第三部分是结论,主要是对整个翻译实践过程的总结和翻译经验的启示。 相似文献
14.
随着改革开放的深入,对外贸易活动逐步增多,中国经济发展也迅速发展。无论是国家间的外交事务还是企业间的商业活动,对翻译人才的需求都在增加,翻译行业的发展潜力无限。然而,翻译人才的水平是我国翻译事业发展面对的棘手问题,如何培养出符合社会发展的好翻译,是当前我们需要研究的重要问题。中国"一带一路"倡议的提出,进一步促进了企业间的交流与合作。因此,分析中国经济社会对翻译人才的需求,了翻译人才培养过程中面临的问题,对如何培养符合社会发展的译员提出一些建议也就十分重要。 相似文献
15.
景区标识牌具有为游客导游,引导游客在景区内顺利游览的功能,是景区必不可少的服务设施.标识牌准确规范的外文翻译不仅能为国外游客提供直接的服务,也是他们认知景区乃至景区所在地的重要窗口,具有特别价值.但国内和省内不少景区标识牌的英文翻译或多或少存在一些问题.对贵阳市40个景区标识牌的英文翻译作了全面调查,将存在的问题归纳为六类:一是直译错误;二是语法错误;三是拼写错误;四是措词错误;五是翻译累赘;六是翻译不到位,并以举例方式对这些问题作了修正,以期引起有关部门的重视. 相似文献
16.
17.
本文根据目前市场的翻译需求指出了现在英语专业翻译教学中普遍存在的问题——翻译课堂重理论而轻实践且翻译实践中素材单一,与社会实际需求脱节的问题,进行了将"翻译工作坊"这个概念引入翻译课程教学的教学模式的研究。 相似文献
18.
一位世界著名语言学家曾指出:想要真正学习到语言,就必须要理解以及掌握该语言背后的文化背景。语言作为一个民族文化传承的载体,彰显着一个民族的内涵。在我国,跨文化的文学翻译虽然已经受到了广泛的重视,但是对外国文学翻译的质量一直有待提高。当我们在欣赏和翻译艺术文化作品时,要兼顾中西方的文化差异和作者的平生经历,不能一味地逐字逐句地直译文章,也不能只是通过文章的字面意思去鉴赏文章。文主通过考研中西方文化差异和翻阅大量中西方文化作品,实地观察中西方翻译作品,指出现有翻译和鉴赏作品的问题,提出如何正确鉴赏和翻译中西方文化作品的方法,希望对今后参与艺术创作和翻译的文者提供参考意见。 相似文献
19.
介词是虚词,在句子中不充当句子成分,但在英语句子翻译中却起着非常重要的作用。英语介词除了其本身具有的基本义意和用法外,还经常和其他的词构成极为丰富的涵义。介词作为英语学习中比较特殊的一种功能词,在英汉两种语言翻译时有着极大的不同。因此,对研究英语中介词的研究对翻译有着重要的意义。 相似文献
20.
针对目前聋人群体对于手语翻译的各种需求和手语翻译的现状,本文先介绍了手语翻译职业的社会现状,分析了手语翻译的形式和需求量,指出了当前手语翻译存在的一些问题,最后列举了聋人群体对于手语翻译的需求和期待,认为必须推广手语的宣传力度,加大手语翻译的考核力度,才能更好的促进手语翻译行业的发展,让聋人群体更好的进行交流,更方面的融入社会。 相似文献