首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 17 毫秒
1.
随着中国旅游业的发展,大兴安岭地区作为拥有丰富自然资源的地区,有越来越多的旅游景点需要推向国际,因此旅游景点的一些翻译也开始被关注了起来。本文通过关注翻译理论中的翻译目的论,关注翻译原则。本文以大兴安岭景点之一石林为例,阐述了在翻译过程中应该注意一定的原则和方法技巧。  相似文献   

2.
旅游景点的英文解说是一个城市的名片,它的好坏将直接影响这个城市对外交流的成败.此研究以金华历史文化景点为例,通过对景点解说词英译现状的调查,将主要翻译失误划分为功能和语言失误两大类,并在分析失误原因的基础上提出了如何改进这些翻译失误的对策.  相似文献   

3.
旅游景点翻译是一种跨语言、跨交际的文化活动。旅游景点的翻译绝非易事,这需要译者尽可能地考虑到多方面因素,从而准确无误地传递原语信息,以达到吸引游客的目的。但目前,中国的旅游翻译仍然存在着很多问题。因此,我们要合理地运用旅游翻译方法,传达中华文化丰富内涵,给游客展现景点的真实性、美感性和形象性。  相似文献   

4.
随着中国对外开放不断深入,文化交往日益频繁,中医逐渐为西方所认识和接受。但是在中西沟通过程中,由于文化的差异,通过翻译中医文化书籍来传播中医传统文化存在许多问题。本文旨在立足于翻译目的论,从目的论的角度来探讨中医药的翻译原则,使得中医药的翻译能够更加全面准确。  相似文献   

5.
作为中国"文化外交"的重要园地,秦陵博物院解说词的英译将大力推动中华文化的国际化展示和推广。如何让读者客观、准确地理解原文信息,全面客观了解秦文化成为当务之急。翻译与人类的认知活动密不可分,是人类认知能力创造性的体现。Fauconnier的概念整合理论阐释了语言内部及语言间的认知运作方式。译者在翻译时,需要建构源语文本空间和目的语文本空间两大输入空间,经概念整合产生具有创造性的合成空间,即译文空间。该理论对秦陵博物院解说词英译中的对等,同化或异化以及跨文化差异等问题具有重要指导意义。  相似文献   

6.
公示语的翻译应当遵守目的论的三大原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则,以期运用最准确、通顺的方式向译入语读者传达文本的信息功能或祈使功能。本文以哈尔滨地铁公示语为例,在目的论指导下分析公示语英译中出现的一些错误及其成因,并尝试对其进行改正,以达到提升地铁公示语翻译质量的目的。  相似文献   

7.
宝义 《山西旅游》2002,(6):27-27
宣传旅游景点的渠道有很多种,而导游的宣传是最直接、最关键的。听了“三多堂”的导游解说词,觉得如能加强以下几方面的宣传,就会更好地把握和突出“三多堂”区别于其他晋商大院的特色。  相似文献   

8.
旅游景点公示语建设是提升景点旅游服务质量的关键性环节。公示语翻译是否规范,对外国游客在当地的生活和旅行都有影响。从语言方面和语用方面析贵港乡村旅游景点公示语英译错误译例,发现错误类别有七类。本文对这七类错误译例进行分析及更正,以期对贵港乃至全国乡村旅游景点公示语英译有所帮助。  相似文献   

9.
"一带一路"倡议促使中国与丝绸之路沿线国家的往来愈来愈密切,旅游业也随之迅速发展起来。旅游景点作为旅游业中重要的一环,其翻译显得十分重要。但目前"一带一路"中国沿线旅游景点文本英译中出现的一些错误不容忽视。本研究经过一番调查,提出了"3A"原则来改进译文质量,希冀以"一带一路"的旅游资源翻译为突破口,让中国文化更好走出去。  相似文献   

10.
旅游宣传资料翻译是跨境旅游的重要组成部分,也是我国与其他国家交流的重要形式,旅游宣传资料翻译的优良与否直接影响了国外游客对于旅游景点的印象及期待程度。然而在现阶段的我国旅游宣传资料翻译中,依然存在着些许问题,出现了部分翻译错误。文章先分析旅游宣传资料翻译的现状,再给出具体策略提升旅游宣传资料翻译的准确性。  相似文献   

11.
儿童文学服务的对象是儿童,儿童文学在翻译的时候就要充分考虑到这一特殊的阅读群体。弄清楚儿童文学翻译的目的是什么,这样才能采取恰当的翻译策略,创造出成功的译本。本文从目的论的视角出发,具体考察了马爱农所译的《小王子》里面所体现的翻译策略,以期后期从事儿童文学翻译的译者能够从本文中的收获一定的启示和帮助。  相似文献   

12.
现如今,我国的旅游业得到了快速发展,许多外国游客前来我国各地旅游城市进行游览。特别是对于著名地旅游城市唐山而言,其外国游客的数量正在逐年增多。而在唐山的各旅游景点中,许多指示牌、名胜古迹说明牌上面都标有中英双语,但是由于其翻译依然偏向于中国式翻译,在翻译中往往会存在误差的情况,向外国游客传递错误的信息,令多数外国游客感到困惑。从而对唐山的旅游业带来负面影响。因此,必须要将唐山特色旅游文化英语译介工作进行改善,将翻译中所存在的问题找出,并且及时进行修改,才能够促进唐山特色旅游文化向海外市场进行拓展。  相似文献   

13.
随着中国文化艺术事业的不断发展,越来越多的人选择使用Photoshop软件来进行图片的后期处理。许多中国使用Photoshop软件来进行修图的工作者或爱好者,非常喜欢从国外的教学视频中吸取先进的图像处理手法,中西结合,以期制做出更加精美震撼的图像效果。由于Photoshop软件在中国的广泛使用只有十几年的时间,与其相关的翻译研究少之又少,没有形成相关的行业标准,也没有引起译员足够的重视。这导致该行业翻译标准良莠不齐。本文从目的论视角对于Photoshop教学视频的翻译字幕进行研究,希望能够对该行业的发展有所帮助。  相似文献   

14.
导游词集中展现了特定民族丰富物质精神文明文化风采,在中西跨文化交际实践中发挥着积极作用。因其涉及特定历史时期和地域的民族思维审美习惯和语言文化传统,导游词的高效翻译实践充满挑战,值得深入探讨。基于功能主义翻译目的论,当下译界通常把导游词作为"呼唤型文本"进行翻译处理。而从跨文化交际学研究视角出发,霍尔的"高/低语境文化"文化分野模型则能提供更契合导游词本质属性的翻译理论依据和操作指导。文本信息量的调适、文本信息意象的类比转换等策略都能有助于调适文化语境,从而最终使得导游词英译事半功倍。  相似文献   

15.
随着全球化的发展,各国在各领域的交流日益频繁。引进国外的视频教程有助于我们吸收外国的科学技术,填补我国在该领域的不足。而在这一过程中,字幕翻译是跨文化交际的一种有效形式,是一种有目的的行为,其目的是传递信息,为观众更好地理解和欣赏影片提供必要的准确信息。然而,我国的字幕翻译还处于起步阶段,其翻译体系还有待完善。本文在目的论的指导下,以Photoshop视频教程为例,分析了字幕翻译的特点和目的,并提出了相应的字幕翻译策略。希望本文能对今后练习处理字幕翻译的研究和实践有所贡献。  相似文献   

16.
刘蔚璇 《当代旅游》2022,(14):54-56
旅游公示语是城市的一张名片,在展现地区旅游形象等方面发挥着举足轻重的作用。本文通过实地调研,在简要概括昆明市旅游景区日语公示语现状的基础上,分析探讨了景区内日语公示语翻译存在的问题,并提出改进建议,以期对旅游景点的日语翻译有所帮助。  相似文献   

17.
史婧 《西部旅游》2022,(17):44-46
山西省历史悠久,文化灿烂,拥有丰富的旅游资源。晋祠是山西太原西山一带最有名的打卡地,蕴含着丰富的历史文化内涵,被誉为山西文化的标志与符号。近年来,随着对外交流日益频繁、对外合作更加紧密,山西旅游业得到长足发展,入境的海外游客持续增加,因此对旅游资料的英译提出了更高要求。文章以晋祠为例,以分析旅游文本特点为导向,以目的论为理论框架,探讨旅游文本的翻译策略,以期为正确翻译旅游文本提供具有可行性的建议,促进旅游翻译质量的提升与旅游业的繁荣发展。  相似文献   

18.
随着中国旅游景点在国际上越来越出名,每天都有络绎不绝的国外游客来到我国旅游景点旅游,为了让国外游客有更加舒心的旅游体验,旅游景点的英语翻译直观重要,不仅能够帮助国外游客有清楚的景点介绍,还能够增加国外游客对中国旅游景区的印象。但现如今大多的中国旅游景点英语翻译的效果并不是很好,无法体现跨文化意识的运用,文章对此进行分析。  相似文献   

19.
谭若冰 《当代旅游》2022,(12):103-108
“乡村振兴”战略的提出以及广西自贸区的实施推动了广西旅游业的发展,使之成为推动经济发展的产业之一。随着贵港国际游客量和国际旅游(外汇)消费的逐年增长,学者对公示语翻译的研究也逐年增加。本文旨在调查分析贵港乡村旅游景点公示语英译是否存在问题,存在什么问题,提出有效的翻译策略,对缺乏英译的公示语提供参考译文,发挥高校服务当地社会和经济发展的作用,为地方旅游业发展贡献力量。  相似文献   

20.
旅游文本的翻译是一种跨文化的交际活动,由于汉语和英语之间存在很大的差异,在进行转换翻译的过程中也是有很大的障碍,需要有相关的理论进行指导。功能翻译注重的是语言转换的过程,在实际的实践中也会存在很多的翻译错误。本文将从功能翻译理论指导下旅游文本汉译英的翻译方面进行分析,提出相应地措施,能够对未来的旅游文本翻译领域起到一定的参考作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号