首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
作为一门崭新的翻译理论,生态翻译学的"三维转换"方法为旅游外宣材料的英译策略研究提供了新的视角。文章以介绍拉萨布达拉宫的旅游外宣文本为研究对象,从语言维、文化维和交际维等多维角度出发探讨其英译策略。在三维转换方法的指导下,译文流畅自然,能够顺利实现旅游外宣翻译跨语言、跨文化交际的目的。  相似文献   

2.
赖德富 《市场论坛》2012,(5):107-108
旅游外宣翻译是一项跨语言、跨文化的信息交流,具有极强的目的性,其目的的实现主要依赖于读者对译文的反应。接受美学理论强调以读者为中心,关注译文读者的能动性,因此,在翻译过程中,译者应充分考虑中西方之间语言、文化和审美习惯的差异以及译文读者的期待视野,以期最大程度上实现交际目的,从而使译语文化背景下的受众者产生与原文在源语文化背景中同样积极的心理回应。  相似文献   

3.
英汉两种语言属于不同的语言系统,有各自独特的规律。旅游文本翻译受语言因素的制约,强调原文与译文间信息内容的和文体功能的对等,而不是语言形式的对应。英汉旅游文本翻译应以译语读者的语言习惯为根本,注重信息内容的补偿和增添、词字的引申、句子结构的重组和语篇的整合调整,有效地传递旅游文本中的信息。  相似文献   

4.
翻译既要忠实原文又要符合译文的表达习惯,以使译文通顺、易懂,准确无误地传递不同语言信息.本文通过实地抽样调查发现,由于文化差异、管理不到位,监督不够等原因,许昌市旅游景区英文翻译存在景区英文宣传资料少,翻译质量差;英文公示标示少,翻译错误多等诸多不规范现象.要全面整顿许昌景区英文翻译的不规范,需要景区管理、政府监督和翻译者的共同努力.  相似文献   

5.
翻译的目的论是以功能为导向的翻译理论。本文针对商标翻译的要求和特点从目的论视角分别就“译文的预期功能”和“译文的预期读者”两方面阐述了商标翻译的策略选择问题,对商品商标的翻译有较大的指导意义。  相似文献   

6.
本文以河北省旅游资源导游词为例,以旅游经济为视角,根据河北省旅游资源的不同类型,有针对性地研究在翻译导游词过程中,如何在促进文化传播的同时吸引更多的游客,达到良好的交际效果,以促进旅游业的发展。本文从翻译功能理论角度进行分析,根据翻译目的论及赖斯的文本功能学理论分析了不同类型旅游资源导游词的翻译目的、文本功能等问题,并指出了导游词的翻译活动可以发挥以旅游文化带动旅游经济发展的作用。  相似文献   

7.
景区英文翻译中运用跨文化意识具有重要的现实意义,而在景区英文翻译中缺少跨文化意识不仅影响旅游者对景区的第一印象,还不利于景区文化的对外交流。因此旅游景区英文翻译要合理运用跨文化意识,遵循"尊重客观事实、突出民族文化特色;结合文化差异,遵循价值对等和注意语境变化,灵活运用翻译技巧"等三个原则,并慎重选择翻译方法,以保证译文的信、达、雅。  相似文献   

8.
《品牌》2015,(2)
科技技术迅猛发展,对外交流日益广泛,尤其是改革开放中国加入世贸组织后,科技文文本翻译也发挥越来越重要的作用。奈达的功能对等翻译理论为科技文本的翻译提供了新的视角,强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文读者能得到与原文读者相同的感受。本文则以奈达的功能对等理论为理论支撑,以计算机辅助翻译软件中谷歌翻译为例对比其与人工翻译的优劣。  相似文献   

9.
德国功能翻译理论提出以合适为翻译标准,把翻译批评的研究推向新的动态模式;以巴斯内特和勒费维尔为代表的翻译文化学派也提出,评判译文优劣的立足点在于译语文化,从文化层面对合适做出解释。本文拟对合适这个新的翻译标准作进一步探讨。  相似文献   

10.
南京旅游景点公示语译文错误遍地开花   总被引:2,自引:0,他引:2  
在南京市.除了几大重点风景区之外,其他一些公园和旅游景点内也都存在着十分明显的公示语翻译错误.旅游风景区的译文错误可谓是遍地开花。本文依托前几期对南京市旅游景点公示语译文错误的调查研究,就该市其他旅游景点的译文错误进行了调查,发现了拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、不符合英语表达习惯等十分典型的错误。文章呼吁有关部门应重视完善城市公示语并组织专家确定参照性标准译文本,以改善各地公共场所英文标识译文不规范的问题。  相似文献   

11.
本文将功能对等理论应用到商务英语函电翻译实践中去,探讨如何使译文与原文实现词汇意义上的对等、句子层面的对等、语篇层面、文化层面的对等,使译文所传达的信息能够与原文真正的深层信息对等。可以让学生能够游刃有余地去翻译信函,以培养商务英语函电翻译方面的优秀人才。  相似文献   

12.
以法律文本为切入点,通过英汉翻译对比,以五种翻译软件为研究对象,着重讨论机器翻译软件在翻译特殊文本时能否识别文本译文以及是否完整可读的问题。研究结果发现大多数翻译软件能够将意思大致翻译出来,但是在普通词语的特殊含义选择和句子结构上还需要改进。  相似文献   

13.
张磊 《商场现代化》2012,(18):67-69
本文是天津市2010年度哲学社会科学研究规划资助项目《国际旅游翻译理论与实践研究》的总结报告,内容包括:旅游翻译中文化差异的处理、旅游文本功能分析、翻译目的论与旅游翻译、旅游翻译语料库的建立等。研究课题力图实现旅游翻译理论和实践研究方面的突破,以推动应用翻译理论与实践研究更加适应社会经济和文化的发展。  相似文献   

14.
作为一种好的译文,其读者应能获得与原文读者同等的概念和艺术享受。事实上,这只能是一种理想的翻译目标,是很难以达到目的的。EveryoneA.Nida在他的《Towarda Science of Translating》中说:如果译文读者作出与原文读者基本一致的反映,这个译文就可算作是成功的。在这里,他仅仅需要翻译得基本一致而非完全一致。因为,根据他的观点,根本就不存在与原文完全一致的翻译。这主要是由于以下几个方面的原因:一、源语音中能指义与所指义间的区别;二、修辞手法的翻译困难;三、可能出现的理解错读和不确切的表达;四、对社会文化背景知识的缺乏。因为无法完美地翻译,我们唯一可作的是使译文力求达到与原文意义更为接近,并使译文读者得到最大的享受。所以我们应不遗余力地清楚传达信息,并将暗含的意义提到文字表层,也就是说,要译出言外之意。  相似文献   

15.
胡彬 《现代商贸工业》2008,(13):231-232
在翻译过程中,译文文本所要达到的目的和译文读者是两个重要的因素。在分析《浮生六记》英译本的基础上得出一个结论,即具体的翻译目的与翻译对象对译者所采取的翻译策略起决定性作用。  相似文献   

16.
解构主义翻译观,顾名思义就是受解构主义指导与影响的翻译观点.解构主义翻译作品具有消解性.消解性就是对原文进行破坏和否定.解构主义翻译观认为:一个原文可能同时有多个译文并存,原文与所有的译文都地位平等.本文主要结合名家、名作、名译论述解构主义翻译观的消解性.  相似文献   

17.
翻译作为文化交流的工具,需要传达最准确的意义,做到信、达、雅.兼容各家之长,灵活地加以运用,化解矛盾,寻求共识,以期达到最佳的忠实于原文的效果.在翻译时既要注意使译文忠实原文,还要注意译文的可读性.要深入理解原文的语言层面的含意和文化背景的意义,探求原文语句与译文语句的对应涵义.通过译者的内化和再创作,优化译文,灵活有效地处理翻译中各种矛盾.  相似文献   

18.
李梦君 《商》2013,(14):363-363
在我国翻译界,影响最大的翻译标准当属严复提出的"信达雅","信"即译文忠实原文意思,"达"指译文不拘泥于原文形式,意思通顺明白,"雅"指译文要选词得体,追求原文意境,三者相互依存,不可分割。文章旨在简述严复"信达雅"翻译标准及三者之间的关系。  相似文献   

19.
随着中国旅游业的长足发展,旅游翻译也因此而成为了一种日渐频繁的翻译活动。旅游资料的翻译是跨国界、跨社会、跨文化的宣传活动,因此,为了能够达到更好的宣传效果以促进我国旅游业的发展,对于旅游翻译工作就应给以更多的重视。本文结合扬州双东历史街区(东关街和东圈门)的旅游资料翻译现状,从景点名称、时间及人名翻译三个角度分析旅游资料汉英翻译的一些原则、方法以及对译者的要求。  相似文献   

20.
英汉两种法律语言在具有共性的基础上都有其自身的特点,翻译目的论突破传统的翻译理论关注语言层面的"等值"的束缚,强调目标文本的功能在翻译过程中的决定性作用,从而为经济法律的英译提供了新的理论视角。以《公司法》为例说明在翻译目的论三原则指导下,在翻译经济类法律文献时应特别注意译文在准确严谨、简洁庄重上的要求。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号