首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
李明清 《商场现代化》2007,(34):236-238
商标的翻译需要运用翻译理论和原则加以指导。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到好读、好听、好看,做到音、形、义的完美统一;与此同时,翻译也要能够摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新,译出既能够完美演绎商品内涵、传递商品神韵而又能兼顾消费者文化风俗习惯的译名。  相似文献   

2.
商标代表着企业形象,又是企业产品文化内涵的载体。商标翻译在秉承传统的对等翻译理论的同时,还要表达产品的文化内涵,迎合目标消费者的审美心理,并向其传递积极的情感信息,进而激起他们的购买欲望。本文试图通过分析一些极富表现力的商标翻译,指出其中所蕴含的积极情感元素的社会经济价值。  相似文献   

3.
在当今的经济全球化时代中,商标即品牌名称的翻译显得越来越重要了。同时,商标翻译也成为应用翻译领域中值得深入研究的热点分支。简要介绍了商标名称的翻译,并基于奈达的"动态对等"原则为商标名称汉英翻译提供了四种相关的研究方法.  相似文献   

4.
浅谈商标翻译与“功能对等”   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标翻译是一种特殊文体的翻译,在全球经济一体化的情况下有着特殊的意义".功能对等"理论对英汉商标互译对其有积极指导意义。  相似文献   

5.
文化的差异在商标上体现出的不对等性影响着商品的认可与推广,甚至是能否成为国际品牌的关键,商标的选用和翻译必须注意文化差异。本文在考察商标寓意的文化差异的同时,还提出了商标的选用和翻译时应注意的问题,以求对厂家和商家在商战中有所裨益。  相似文献   

6.
商标命名主要是引起消费者的注意与兴趣,从而激发消费者的购买欲。在英文商标的翻译过程中,不是简单地从源语到译入语的语义对等的过程,而应注重译入语的文化,符合译入语消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。本文提出商标翻译可以奈达的等效(Principle of Equivalence)理论为指导,并从一些英文商标汉译的实例探讨商标翻译时应遵循的原则。  相似文献   

7.
在企业发展中,商标是商品信息的载体,是企业的符号,是品牌提升的基础。在经济全球化时代,商标翻译是企业宣传商品、树立形象、提升品牌、挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要传播媒介。探讨企业商标翻译与品牌提升对增强商品竞争力,帮助企业取得良好经济和社会效益具有重要的理论和实践意义。  相似文献   

8.
随着全球经济一体化进程的加快,各国之间的商务贸易交流越来越多。一个好的商标翻译有利于打开国际市场,增强产品竞争力。由于各个国家有不同的历史背景、风俗习惯、文化传统,所以在进行商标翻译时必须特别注意两个不同国家的文化差异,极力从两国文化中找到一个切合点。因此,从事商标翻译的人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。从中西文化差异入手,浅析在商标翻译中的不对等性并试图解决商标翻译中出现的文化差异。  相似文献   

9.
根据英语商标的命名特点,探讨"功能对等"的灵活翻译对策,达到汉语商标英译的音义兼备,既符合目标语的民族文化和消费心理,又保持本族语中商标的功能内涵。  相似文献   

10.
商标翻译的心理因素及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标翻译不是简单的语言转化,是一种跨文化交际形式。商标翻译受诸多因素影响,其中心理因素包括民族文化心理、消费心理、审美心理等,对于树立良好的商品形象,成功地开拓市场、占领市场起着极其重要的作用。因此在中英商标的翻译中要注重对心理因素的研究,并采用相应的翻译策略。  相似文献   

11.
商标翻译不是简单的语言转化,是一种跨文化交际形式。商标翻译受诸多因素影响,其中心理因素包括民族文化心理、消费心理、审美心理等,对于树立良好的商品形象,成功地开拓市场、占领市场起着极其重要的作用。因此在中英商标的翻译中要注重对心理因素的研究。并采用相应的翻译策略。  相似文献   

12.
本文在建立陕西中国驰名商标翻译数据库的基础上,分别从目的论、功能对等理论和文化翻译等角度对陕西中国驰名商标翻译进行了分类评析,指出了其优点与不足,并提出了相应的建议,旨在为陕西乃至中国的商标翻译提供借鉴指导。  相似文献   

13.
王崇凯  谢会 《中国市场》2007,(35):124-125
商标是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。好的商标翻译能给予消费者良好的印象,有利于提高产品的知名度,打开销路,加强市场占有率。笔者通过对一些商标翻译中用到的翻译方法进行分析、吸收和借鉴,重新总结归纳出一些英文商标汉译的策略。  相似文献   

14.
随着国际经贸全球化的发展,英文商标翻译的地位和作用日益显现出来。商标不仅蕴涵丰富的文化信息,还体现着中西方文化差异。一个企业的产品或服务想要成为其领域的先锋,一个好的商标翻译是不可或缺的。因此,国际贸易中商标翻译必须重视文化介入。翻译商标时要根据商标的语言特征,结合英汉语的文化介入,译成符合消费对象的商标名称,以达到促销产品的功效,激发消费者的购买欲望,以达到商品在国际贸易销售中事半功倍的目的。  相似文献   

15.
商标具有很强的功能性,如信息功能、美感功能、表情功能、呼唤功能等。本文尝试从奈达"功能对等"理论的角度出发,对商标翻译的优化进行探讨,提出此方面的指导性方法。  相似文献   

16.
随着经济一体化和贸易全球化的发展,商品的竞争日益激烈。商标作为生产商获取利润的工具使得商标翻译的作用尤其突出。因为成功的商标翻译会给企业带来巨大的经济效益,提高企业的形象。相反,失败的商标翻译不仅会给企业带来巨大的经济损失,而且会影响企业的形象及在经济社会中的地位。因此,在进行商标翻译时,我们必须以企业形象为基础。  相似文献   

17.
随着经济全球化的到来,越来越多的商品在走出和进入国门。一个好的商标翻译成为一个企业打入国际市场的重要砝码。一个成功的商标翻译可以给一个企业带来丰厚的利润,而且能够帮助企业顺利地进入国外市场。而商标翻译是一种语言转换的过程,它不可能不受到各国,各民族文化的影响。本文从商标翻译的方法中研究商标翻译的文化体现,从而提出商标翻译的文化禁忌。  相似文献   

18.
商标翻译是商务翻译的一部分。商标翻译不只涉及文字间的转换,还涉及文化间的转换。好的商标翻译既要做到商标原文和商标译文音、形、义三者的完美统一,又要处理好翻译过程中遇到的文化差异。本文拟结合具体译例谈谈商标翻译的一般方法及异国文化知识在商标翻译中的重要性。  相似文献   

19.
何帆 《商》2014,(18):190-190
商务英语翻译的复杂性和多向性决定了其在翻译过程中要遵循功能对等理论原则。其中包括语义信息的对等、文化背景对等风格和读者反映对等。文章具体分析了这一原则,并针对商务英语的特点分析了商务英语翻译中功能对等理论的应用。  相似文献   

20.
李玲 《商场现代化》2007,(33):194-195
在经济全球化的今天,商品商标的翻译日益重要。商标翻译得是否恰当,直接影响着商品是否能走进市场,走向世界。翻译后的商标不但要保留原商标的精髓,还要符合消费者的心理。在翻译的过程中,译者要采取一定的方法,遵循一定的原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号