共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章主要论述了中国与西方翻译美学的演变历史,从中找出翻译美学的要素及中西方翻译美学的差异,在比较中西美学译论之时探索中国翻译美学的研究与发展方向。 相似文献
2.
中西方古代的翻译理论根植于本国的语言特色和政治文化的土壤之中,因而不同国家具有不同的翻译理论形成过程.根据相关记载和中西方翻译简史,中西方古代的翻译贡献者都为翻译理论体系的形成做出了贡献.本文从翻译理论的内外部研究出发,探讨中西方古代翻译理论对整个翻译理论研究体系起的积极作用. 相似文献
3.
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下让世界了解中国为目的、以各种媒体为渠道、以外国民众为主要传播对象的交际活动.随着中国在政治、经济、文化和外交等各个方面迅速发展着,形成了大量具有中国特色的时政术语.本文以2017年3月5日李克强总理在第十二届全国人民代表大会第五次会议上作的政府工作报告为例,浅析了中国特色时政术语的翻译特点、翻译策略及方法. 相似文献
4.
5.
翻译理论究竟是怎么定义的,是艺术还是科学,当代学者们各执一词,本文将就当下翻译的形式来分析翻译的地位和作用,并将分析当下翻译前沿问题所产生的影响。哲学上有一种观点:"存在就有意义"。直接把这一观点作为翻译理论研究存在的理由,似乎有些强词夺理。但回顾从翻译理论研究开始到现在的百家争鸣、学派林立,理论的产生与发展本身就说明理论有它自身的意义,有它自身的价值。翻译研究使人们更加深入地认识了翻译活动本身,从最初仅限于译本或原文与译文的研究到对译文读者的研究,再到现在对译者本人翻译策略的研究,尤其是对其心理的分析,人们已经从简单的翻译现象或表象研究深入到了对人的更深层次的研究。同时,翻译理论研究的发展也使得人们开始客观地看待翻译活动。目前仍有人持"能写作则写作,不能写作则翻译,不能翻译则写译论"这样的观点。 相似文献
6.
2016-2017赛季是中国女排联赛四川女排引进外援的第三个年头,也是四川女排外援引进最成功的一年,更是川女时隔13年重返全国四强的一年.外援的引进凸显了随队翻译这一成员在队伍中的作用.随着排球改革,中国排球联赛正走向职业化道路,引进外援是国内各大俱乐部的必经之路.本文通过笔者的亲身经历,以在实践过程中记录的笔记和回忆为基础,介绍为川女外援翻译前、中、后笔者遇到的问题和困难,并根据自己的经历和收获为初涉翻译领域的实践者提出合理建议以供参考. 相似文献
7.
旅游景点介绍中涉及许多的文化内容,文化内容处理是否得当将直接影响到旅游活动是否能顺利开展.本文以目的论为指导,结合南岳景区景介翻译资料,分析了旅游景点介绍中文化内客的具体表现,并提出了相应的翻译策略. 相似文献
8.
俄罗斯文学是世界文学的重要组成部分,具有很重要社会功能与价值.有很多精彩的儿童文学译入中国,对青少年读者的思想与品格的塑造产生了深远影响.本文将接受美学理论与儿童文学的翻译实践结合,讨论儿童文学翻译的有效方法. 相似文献
9.
冷育宏 《中小企业管理与科技》2008,(25)
本文从《达·芬奇密码》一书中的数字出发,探讨了数学美学的渊源,指出了数学对于西方美学思想的巨大影响,同时认为中西美学思想的差异造就了中西方在许多研究领域的不同,并以翻译理论为例,提出中国翻译理论的研究以及其他诸多与美学研究有关的领域,应当借鉴西方的科学方法,结合中国传统美学中的内心感悟,方能真正发现美的真谛。 相似文献
10.
随着国际交流的日益频繁,翻译业务也明显增加,21世纪对于翻译的人才的要求会越来越高。对专业知识以及翻译能力掌握好的复合型人才是如今最为关注的。在翻译中,中英文颜色词因为文化差异的不同也会有不同的内涵。其中,"红色"这个词汇就是因为不同国家所信仰的风俗的不同会有差异,例如:"红"在中国代表的是喜庆与吉祥;英文"a red letter day"就是代表"欢乐的日子"。基于此,以红色色彩的差异为切入点,结合中西方文化、习俗、风俗等差异,总结出有效的翻译策略。 相似文献
11.
经济贸易中,随着我国的经济发展逐渐转向全球化,在与其他国家的人进行商务贸易时,语言的沟通成为一大问题.在经贸翻译中,文化的缺失现象较为严重,许多翻译无法和文化进行正确融合,造成翻译时总有误区.本篇将首先介绍经济贸易中翻译的重要性,再介绍经贸翻译中文化缺失现象的原因和应对措施. 相似文献
12.
商标翻译中的心理文化因素浅析 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译作为语言的交流手段,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化移植的过程。商标名的翻译同其他任何翻译一样,是一种跨文化交际形式,也受到价值观念、思维模式、审美情趣、宗教习俗等方面因素的影响。本文试图分析东西方心理文化差异对商标翻译的影响及避免这种民族心理造成障碍的方法。 相似文献
13.
随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。按照文本的类型,翻译可分为文学翻译和非文学翻译。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,狭义的外宣翻译包括各种媒体报道,政府文件公告,政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。外宣翻译的特点是把中文译成外语,译文的读者是外国人,更注重译文和译文读者。纽马克认为,文学翻译以语义翻译为主,非文学翻译以交际翻译为主。外宣翻译的文本主要是非文学文本,应采用交际翻译的方法。 相似文献
14.
15.
在中国的企业更加深入地融入到国际经济社会之时,国内人才市场由于大批外资公司的登陆,对商务英语的人才的需求也愈来愈大。进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。本文分析了导致中西方文化差异的因素,并论述了克服中西方文化差异,力求文化信息对等的建议。 相似文献
16.
女性主义翻译的存在与发展在翻译史上经历过一段曲折的历程。在其起源阶段,特有的女性话语被迫被翻译成处于主导的父权话语的代码。而伴随着翻译研究的逐步发展,女性主义翻译的支持者及译者们吸纳各家之言,从众多的语言理论中汲取营养,使女性主义翻译具备了独特的思想理论体系,极大的丰富了人类翻译学研究的领域。本文从语言中的性别歧视入手,引出女性主义翻译。介绍了女性主义翻译思想的起源,阐明了女性主义翻译的认识论,实践论和方法论,论述了女性主义翻译对翻译理论的重大影响。文中侧重于女性主义翻译的具体原理,并对其发展策略做出了详细的阐述。 相似文献
17.
18.
翻译研究领域对翻译能力的研究译有不少成果,但对于翻译教学而言,培养合格译员必须从译员能力的高度进行设计和操作。综述国内外对翻译能力和译员能力的研究,在西班牙PACTE翻译能力分析的基础上重新界定译员能力,并根据该能力划分提出翻译教学改革的建议。 相似文献
19.
20.
企业谈判中商务翻译活动日趋频繁,而商务英语翻译时文化差异导致翻译不当引起商务谈判不欢而散的现象时有发生。如何克服商务英语翻译中的中西方文化差异,成为当务之急。商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。 相似文献