首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。本文基于对实例的分析,从词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征。了解和分析商务合同的文体特征,有益于我们正确地起草和阅读英语商务合同,并将其翻译为汉语商务合同。  相似文献   

2.
国际商务合同,是规定缔约双方合法权利义务的具有法律约束力的正式文件,也是贯彻平等互利原则、保障双方合法权益、发展国际贸易的有效工具。在进行国际商务合同翻译时,在掌握翻译的一般标准之后,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,应坚持两个标准:一是准确严谨;二是规范通顺。同时对译者也提出了一定的要求。  相似文献   

3.
准确严谨是英文商务合同翻译中的一项基本准则,本文探讨了商务合同中词的翻译,从多义词、同义词、法律用词、古语词等方面的翻译分析了如何运用动态等值理论及语法分析法来实现合同译文的准确严谨这一目标。  相似文献   

4.
商务合同是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的,规定相互权利和义务的契约。因为涉外商务合同具有涉外交易性质,作为其中重要而又特殊的一个部分,准确翻译就显得格外重要,因此,本文通过合同的语言特点及篇章结构,逐步分析了涉外商务合同在翻译中的注意要素。  相似文献   

5.
语用研究一直是国内外语言学家研究的热点问题,国际商务函电作为一种专门用途英语(ESP)在语用上具有礼貌等特色。如何恰当、准确地翻译出商务函电的礼貌特征,不仅关系到交易的成败得失,还影响到商家在国际市场上的信誉和前途。本文从礼貌原则的角度,结合度范畴对商务函电的翻译问题作了一些探索,认为函电翻译应该在确保信息内涵对等的前提下,译出原语的语气和态度。  相似文献   

6.
“国际商务合同双语翻译”是一门集商务专业知识与英语翻译理论为一体的涉外主要专业课之一。对于其教学方法的研究有助于教师更好地指导学生有针对性和有效率地学习。掌握基本的翻译理论,灵活应用到合同的翻译中和注重实际应用能力的培养是本论文的主要观点。  相似文献   

7.
语用翻译是动态等效翻译,其等效性包括语用语言等效和社交语用等效。由于社会化因素的差异,制约了语用翻译的动态等效。英汉化差异经常影响交际中的信息获得,造成信息误导和信息障碍,进而导致语用翻译失误。因此应考虑不同化差异因素,力求避免语用翻译失效。  相似文献   

8.
合同的文体特点决定了它的翻译方法。本文采用了交际-语义法商务合同的翻译作了简要的论述:在文化规范及格式方面应采用交际法;在涉及语义精确方面应采用语义法。  相似文献   

9.
本文从商务用词和商务用语两个方面对商务日语的语用特征进行了研究,发现商务用词方面所体现的语用特征具有一般性,而商务用语方面所体现的语用特征具有着差异性。究其原因,是因为商务日语的商务用语受到日常用语和日本文化的影响。所以,在研究商务日语的语用特征时,需要基于日本文化下进行研究。  相似文献   

10.
以往对于英汉—汉英应用文翻译的研究主要集中在科技类、商务类以及文化类这几大类型。本文旨在从语用角度,通过各种实例对社交类应用文的翻译进行探讨,以期解决其中存在的教—学问题,不断提高高职学生对于社交类应用文的理解、翻译以及写作水平。  相似文献   

11.
商标是企业形象的代言者,商标翻译的好坏直接影响商品的市场竞争力。商标词语是当今语言使用中发展变化最快、最突出的社会用语,它通过多种渠道直接影响人们的日常生活,随着社会的发展和经济的繁荣其影响日益扩大。商标翻译作为直接为经济服务的手段,是社会语用学研究的一个重要课题。本文拟从商标翻译的语用翻译观、英汉商标词的差异及翻译方法、商标翻译的审美心理、译商标词时应注意的问题四个方面,探讨商标翻译的社会语用问题。  相似文献   

12.
本文以跨文化商务交际的语境为背景,从商务交际中语用失误的实例出发,探讨了一些常用语言的使用技巧,即语用策略——从俗策略、体察语境策略、遵循合作原则策略、委婉策略及不尊重他人策略,同时指出违背以上策略就会产生语用失误。  相似文献   

13.
语言的语用意义是指语言在使用中或语境中的意义,是对语言的动态描述。它与心理,认知有着紧密的关联,同时又与社会文化息息相关。正如奈达所言:语言与文化相互依存。本文旨在对话语的语境层次与语用翻译问题进行较深入的探讨。首先,语言的理解离不开语境,语言使用的合适与得体受制于语用原则,文章从语境的逻辑、心理、背景三个不同层次分析了语境对话语语用意义的影响,其次作者就语用等效翻译及社会文化差异影响交际信息获得,导致信息误导和信息障碍问题展开讨论。进而探讨语用学理论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

14.
本文从认知语言学的角度,在商务翻译文本中采取隐喻样本,通过对其中隐喻的辨别、分类、阐释及其意义的审视,分析商务英语中的隐喻现象及其词块翻译在语用、语法、语义等方面存在的问题,并提出相应策略,期望对有效地进行商务活动有所帮助。  相似文献   

15.
随着经济的全球化,各个国家在文化,经济等各个方面都有密切的交流,商务旅游也是从中衍生出来的一种文化现象.笔者介绍了商务旅游,引用了德国功能目的论,探讨了商务旅游中的中英翻译问题,旨在通过商务旅游与功能目的论的翻译来对商务旅游英语翻译有一个推进作用,引起国人对商务旅游英语的重视,发展我国商务旅游业,从而进~步促进中国经济的发展.  相似文献   

16.
文章以言语行为理论为指导,以富含文化信息的英汉成语的翻译为切入点,按照命题内容能否直接传递语用含义的原则,把成语分为两类:能直接传递语用含义,不能直接传递语用含义。在此基础上,按照在翻译过程中保持语用含义的原则,提出它们各自的翻译方法。第一类成语的翻译采用保留命题内容、部分保留命题内容和完全采用新命题内容三种译法;第二类成语由于不能直接传递语用含义,它的翻译主要采取使用新命题内容的方法。  相似文献   

17.
图式理论是心理学家用来解释心理过程的一种理论,主要揭示了人的已有知识经验对新信息理解的作用。商务翻译是一种复杂的互动思维的心厚活动和信息处理过程。原文的理解和表达效果取决于译者的双语表达能力、商务专业知识、相关专业知识、语言文化知识和商务语篇知识。作者依据图式理论观点.分析了商务翻译失误与译者知识结构的相关性,并据此提出了若干建议,对优化专业课程设置,完善学生知识结构。提高翻译教学质量有一定的参考作用。  相似文献   

18.
浅谈等值翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章从语义对等和语用对等两方面讨论了等值翻译问题,详细地分析了词汇的等值翻译和语用等值翻译。得出的结论:完全等值的翻译是不可能的,所谓等值只是在一定条件下相对的。  相似文献   

19.
语用学的关联理论认为,翻译是一种明示推理的交际行为和过程,主张在翻译中做到语用等效,包括语言语用等效和社交语用等效。论文在语用学理论背景下,选取了日常翻译例句,从词汇和句法两个层面分析了其中的语用失误现象,探讨其背后可能的原因以及对英语教学的启示,以提高学生翻译的语用能力。  相似文献   

20.
商贸翻译的若干问题探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着全球经济贸易的一体化,我国与世界之间的商务往来日益频繁和广泛,商务翻译成为商务活动必不可少的环节。但是,中英文化差异,使商贸翻译难以实现等值翻译,特别在翻译商贸信函的社交用语时。同时,由于汉英之间存在着较大的语言差异,商贸文书中的情态助动词难以找到相对应的目标语。本文试图通过英汉对比,结合实例,剖析这些问题之所在,提出相应的解决办法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号