首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在日语中除了有许多来自汉语的词汇,还存在着大量的来自非汉语的词汇——外来语。在外来语当中有不少是按照日语的构词规律或日本人的用词习惯而形成的“和制外来语”。本文拟初步地研究这些“和制外来语”的基本的构词规律及词形的变化规律。  相似文献   

2.
本文主要就名词在英汉翻译中的各种译法情况作了较为详细的阐述,说明了名词翻译的特点及技巧,提出了名词单复数情况下的翻译方法以及抽象名词、专有名词、术语和外来语的译法。  相似文献   

3.
本文从北京语言学院出版社1990年出版的<英语外来语词典>和商务印书馆1990年出版的<汉语外来语词典>中抽出食品语义场的外来语作为观察和分析的主要对象,通过英、汉语中外来语的来源、借入方式等就英、汉语中外来语的民族化进行了比较研究.  相似文献   

4.
吸收和使用外来语是一个民族语言发展过程中的自然现象。作者通过分析英语、俄语、汉语吸收外来语的方式及其影响而得出结论:适度地有规范地吸收和使用外来语是保护民族语言的关键。  相似文献   

5.
杜琴 《经济研究导刊》2009,(13):223-224
人称代词在任何一种语言中都占有相当重要的地位。但是尽管如此,比较日语人称代词和英语、汉语人称代词的使用情况,可以明显的发现日语人称代词的使用频率远远要低于他们。其实日语中的人称代词就数量上而言绝不在少数,但是实际使用上却经常出现省略甚至是零称呼的现象。  相似文献   

6.
英语长句翻译在英语翻译当中是比较重要的学习要点,同时也是非常难学的难点,翻译英语长句对于文章的翻译或者是词语、短句的翻译都是起着很明显的作用.下面主要根据英语语言的特点来分析和解决英语长句翻译的可行性,并且对提高英语长句翻译质量的对策展开探讨,给大家一个合理的参考和借鉴.  相似文献   

7.
本从科技英语的特点及其内在特征出发,从科技英语的翻译准则、正确理解原、词义的选择和确定以及科技英语与工程实践相结合等四个方面论述了科技英语的翻译技巧。  相似文献   

8.
准确地理解和翻译习语是英语学习中的一个重要问题,也是一个难点问题。在翻译中要保证英语中比喻意义在汉语译中的准确表达,并要掌握好习语的可译性限度。  相似文献   

9.
薛慧 《经济研究导刊》2014,(15):172-173
科技语言以及科技翻译的科学性和艺术性几千年来一直是翻译界争论的话题。很少有人否定科技翻译的科学性原则,但是很多人忽视了科技翻译的艺术性。通过分析科技日语语言的特点,指出科技日语翻译技巧存在科学性的同时,同样存在艺术性。  相似文献   

10.
2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试题型进行了调整,翻译题型由原来的句子翻译调整为段落翻译。试题的调整必然影响师生对翻译的态度、老师的教学内容与方法以及学校师资队伍的建设。学校可以通过重视翻译教学、完善教学内容、改进教学方法以及加强师资队伍建设等手段加强翻译教学,提高大学外语教学效果。  相似文献   

11.
中南林业科技大学外国语学院于1999年创办英语本科专业,并从2002年起相继开设日语、法语、朝鲜语和俄语本科专业,现已成为湖南省外语语种数量最多的外国语言文学学科点。  相似文献   

12.
在信息化高速发展的今天,为满足信息使用者对其他语种(特别是英语语种)的需要,翻译已成为很多英语专业人士的职业,在本人从事英语教学过程中,电子辅助工具使翻译的质量更高,翻译的速度更快更准确,对于需要翻译其他专业文章的教学,电子辅助工具更是必不可少,本文将从个人工作、教学中的心得,对电子辅助工具作详细的论述,起到抛砖引玉作用。  相似文献   

13.
英语作为重要的一种国际交流工具,在翻译传递过程中具有严谨、客观、高效的特性。因此,在语言翻译工作中,不仅要注重对文字语言进行精准性翻译,还要注重对文字语言内含的文化精神、思维方式等进行全面转移,实现不同民族文化之间的互相移植和传递,推动文化交流和推广。由于历史发展历程、文化背景等因素的不同,导致英汉语言体系之间存在很大的差异性,给英语语言翻译工作带来一定的文化障碍,如语境差异性、语言空缺、母语文化干扰等问题,直接影响英语语言翻译的效果。分析英语翻译中存在的文化差异及其障碍,探究解决英语语言翻译中的文化障碍问题的策略,保障翻译工作的高效开展,确保在英语语言翻译中能够对文化、思维方式进行全面转移。  相似文献   

14.
康敏 《经贸实践》2016,(7):219-219
金融英语作为一种专门用途英语,具有较强的专业性和知识性。金融术语具有词义单一性特点,而一些常用普通词汇在金融英语中则呈现出有别有常用义项的多义。缩略词的大量使用使得表达更简约。随着金融市场发展,产生了越来越多的新词汇。基于这些特点在翻译金融英语词汇时也应采取相应的翻译策略。  相似文献   

15.
汉语和日语的语法体系中都存在被动句,但是各自的表达特点不尽相同。在翻译实践中,常常发现日汉被动句并不完全对应,初学日语被动句的中国学生往往忽视了这一点,盲目按照汉语的表达习惯运用日语被动句,尤其是在日语间接被动句的学习中出现很多偏误。本文从文化背景和语言心理出发,对比中日被动句的表达特点,通过大量典型例句分析了汉语母语学生常见误用的原因,探讨如何养成正确的日语表达习惯。  相似文献   

16.
通过对某些常见英语成语及谚语的分析,探讨英汉两种语言中成语及谚语的异同以及某些误解、误译产生的原因及表现,并就如何正确理解和翻译英语成语及谚语提出了几点方法。  相似文献   

17.
张云玲  关丽 《经济师》2012,(7):105-106
文章运用Nida的翻译理论,来分析和讨论科技英语的词汇翻译与写作。文章从词汇的表层对等翻译,词汇的修辞对等翻译和词汇的深成对等翻译三个层面讨论了科技英语的词汇翻译与写作。  相似文献   

18.
本文先分析近几年自考英语英译汉考题的要求和学生翻译的现状,提出了翻译的标准和翻译的常规步骤.进而结合自考英语教程总结了汉译英翻译在词、句及长句等方面的翻译技巧,并列举大量例子进行分析.目的在于能帮助英语学习者在汉译英方面有所裨益.  相似文献   

19.
汉日语中都有被动句,并广泛运用在日常语言生活中.关于二者的研究,大多集中在句法,意义,翻译等方面,从语用角度上的研究比较少.本文将从语用角度,即视点和感情色彩两个方面对比汉日被动句,探究语言背后的文化习惯的差异,希望能对日语学习者有所帮助.  相似文献   

20.
正《英语科技论文翻译与写作教程》(徐勇、王志刚主编,化学工业出版社,2015年版)一书是适用于高校理工科学生英语科技论文翻译与写作训练的专用教程。该教程结构简明,论述清晰,工具性强,对理工科学生英语科技论文翻译能力培养和写作能力培养具有指导作用。同时,该教程列举了科技论文翻译与写作典型案例,将有效经验贯穿始终,凸显了该教程的实用性特征。通过该书例文的反复研读、分析与揣摩,能逐步培养英语科技论文写作语感,了解英语科技论文写作内在逻  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号