首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
突破传统翻译教学模式,培养既精通语言知识,又具有国际商务知识和翻译技能的实用型商务英语翻译人才是目前各地区高职院校翻译教学的重要任务之一。然而,现今课堂教学模式和方法仍旧单一,不利于全面培养学生的实际应用能力,这种滞后性在高职教育中尤为明显。  相似文献   

2.
在高职商务英语教学中,培养学生的跨文化交际能力是十分重要的。商务英语教学既强调语言知识的教学又注重在国际商务环境下对语言交际能力的培养。商务英语教师在教学中应不断提高自身文化意识,增强学生对跨文化知识重要性的认识,转变教学观念,完善高职院校"双师型"教师队伍和工学结合模式。  相似文献   

3.
本文以功能主义翻译目的论为理论框架来分析目前广西本科院校英文网页所出现的翻译失误,而这个案例很好的说明了在现今的翻译教学中应注重培养学生的功能意识和获取翻译知识和技能的途径,让翻译教学真正的回归到培养学生交际能力的轨道上.  相似文献   

4.
翻译批评是联结翻译理论和翻译实践的重要纽带,对翻译理论和翻译实践的建构具有举足轾重的意义。商务英语翻译是商务英语专业的一门核心课程。审视当前高职院校的商务英语翻译教学存在的问题。提茁了在翻译教学中开展翻译批评,对改进现状有一定的积极作用,对提高学生学习兴趣、树立正确的翻译现、建构翻译理论体系、培养对原文和译作的对比和赏析能力都具有重要意义。  相似文献   

5.
高职英语翻译教学的定位与实施   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是高职英语的重要教学环节,而高职教育具有其自身的特点,因此翻译教学首先需要准确定位。在翻译教学中,教师应遵循高职教育中的应用性、实用性、突出能力培养的原则,同时考虑到学生素质、师资、教材、教学模式和教学阶段等内容。  相似文献   

6.
语言是人类特有的最重要的交流思想的媒介。翻译能力是高职学生重要的英语技能之一,培养具有较强实战翻译能力的人才,是高职高专英语专业培养的重点。本文通过对高职高专英语翻译教学的现状及主要问题的分析,对相应的改进策略进行了初步探讨,希望对高职高专的翻译教学、改革起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

7.
传统的翻译教学模式无法适应社会发展的需求,本研究将当代新修辞学领袖肯尼斯.伯克(Kenneth Burke)的"认同"修辞说引入高校非英语专业翻译教学,从修辞方面培养学生的双语对比意识及文化意识,将有助于提高学生的语言能力和交际能力,培养学生在翻译中的创造性,该理论呈现的新视角为翻译教学研究提供了新的可能。  相似文献   

8.
培养学生的语言转换能力,一直是英语教学的一个重要目标。传统翻译教学和教科书强调具体的翻译技巧和语言形式的转换,将翻译模式化、程式化,没有关注语际转换中的思维过程,对非英语专业的学生更是缺乏实际意义。口译中的释义理论强调翻译的对象是语言,而非意义。文章拟在这一理论关照下来探讨大学非英语专业的英译汉教学,如何在英译汉中脱离源语语言结构的束缚,以及翻译"意义"。  相似文献   

9.
大学英语翻译教学对于加强学生英语基本功、培养学生语言理解、表达能力,提高其文化素养起着积极作用。在教学中引导学生掌握和运用一些常用的英语惯用语和句型翻译技巧,有助于其英语综合应用能力的提高。  相似文献   

10.
目前我国翻译行业的发展和翻译专业人才紧缺的矛盾现象说明翻译人才的质量直接影响到我国翻译行业的健康发展.因此翻译专业本科教学应以我国翻译市场需求为导向,注重培养学生的翻译实践能力.翻译能力的培养可通过提高语言能力、翻译理论的运用能力、翻译思维能力和专业操作能力等方面来实现.  相似文献   

11.
文章通过对高职英语教学中英语应用能力之一——翻译技巧教学状况的分析,结合实例指出英语翻译能力培养的重要性,并着重阐述了翻译技巧在高职院校英语教学中的具体实施方法。  相似文献   

12.
目前关于英语专业本科翻译教学争论的问题很多,笔者就本科翻译教学诸种问题作了反思。笔者建议:为了适应财经类英语专业本科生的特点,在实施翻译教学时应着力从英汉宏观对比、对学生语言能力提高和对学生文化意识的培养三个维度进行。  相似文献   

13.
高职教育强调培养学生应用知识的能力,而学生英语口语表达的能力是学生英语应用能力最直接的体现。本文从高职院校学生英语口语水平的现状出发,分析了几种制约学生英语口语水平提高的因素,进而提出了一些提高高职院校学生英语口语水平的方法和策略,以期实现提高高职院校英语口语教学水平有效提高高职院校学生口语表达的能力。  相似文献   

14.
作为重要交际工具的翻译技能是语言的基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。在英语课堂教学中有机地融入翻译基础理论和技巧,对提高学生的语言综合运用能力,为社会培养素质高,能力强的实用型的人才至关重要。  相似文献   

15.
本文从话轮转换与语言交际能力的关系角度出发,提出高职院校学生怎样把握话轮转换的技巧以提高英语语言交际能力,以及教师如何培养学生话轮意识,掌握话轮转换的技巧,以提高交际互动的有效性和得体性,并对教师自身的教学能力和语言能力提出了几点建议。  相似文献   

16.
高职院校英语课程教学中,语法知识的教学是其教学的重难点,语言知识和语言技能之间关系的处理是语法教学中需要考虑的要点问题。通过科学处理两者之间的关系,提升语法教学工作开展的质量,及时发现现阶段高职院校英语语法教学中的问题,在此基础上提出有效的优化改善策略。通过分析可知,对高职院校的英语语法教学来说,语言技能与语言知识之间有密切的关系,需要在实践的教学工作落实过程中,由教师通过情境的营造、英语实践教育活动的开展、英语学习实践的总结、针对性实践能力的培养,达到预期的教育引导效果。通过协调语言技能和语言知识之间的关系,提升高职教育阶段英语语法教学的质量,促使学生的英语实践学习综合水平得到优化和完善。  相似文献   

17.
经济发展对非英语专业人才英语交际能力和翻译技能的要求越来越高,高职高专院校提高学生的英语交际能力和翻译技能的责任也越来越重要。翻译教学在高职高专院校非英语专业的教学中一直处于薄弱环节,已经不符合高职高专院校人才的培养目标,有待进一步加强和改进。  相似文献   

18.
高职高专院校的教学原则为“实用为主,够用为度”。教师在从事翻译教学时应以高职生自身的特点为出发点,针对其本身遇到的问题进行教学。高职生基础较差,词汇量不够,对英汉文化了解不多。教师应该严格要求学生,注重文化背景的讲授,而对翻译理论和技巧的讲解要有重点,且应注意实用性和专业性.  相似文献   

19.
文章分析了高职院校高职生英语翻译能力欠缺,指出了社会需要的复合型人才应具有翻译能力的迫切性,以及翻译能力的提高对英语学习的重要性和必要性,并对今后如何提高高职院校高职生英语翻译能力提出了思考与建议。  相似文献   

20.
为了提高高职高专院校英汉翻译教学的效率和英语专业学生的翻译能力,实现教师教学个性化和学生自主学习个性化之间的相容性,采取问卷调查、访谈和课堂观察的方法,以高职高专英语专业大三学生为研究对象,研究不同评价主体对翻译结果和翻译过程的评价对翻译学习和教学的反馈作用。在此基础上,提出适合高职高专院校的以翻译评价为基础的翻译教学模式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号