首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王冲 《中外企业家》2009,(22):228-229
近年来,在我国加入世贸组织后,对外经贸活动日益活跃,无论是出国参观、考察、访问,还是向国外派驻代表机构、建立分公司,各类企业都需要大量通晓外语并熟悉业务的专门人才。根据商务英语口译方面的一些研究,对口译中语体识别与对等转换、跨文化意识、模糊信息的处理以及一些相关技巧进行了分析说明。  相似文献   

2.
陈佳雪 《中外企业家》2020,(14):218-219
翻译过程中存在英汉语言差异,译者在翻译时需要多视角选词、用词,结构上也要进行多方面的调整。研究政治类文献翻译对语言学习者的文化背景以及基本功都存在着促进作用,不但能够加强译者对语言处理的敏锐意识,也会提高译者长句英译的技巧。  相似文献   

3.
翻译是一种信息传递,是一种创造性思维活动,翻译是把一种语言表达的内容用另一种语言重新表达出来,是一种交流。翻译和翻译技巧是不同于数学和数学公式的,它并不是一个固定模式,它是灵活多样的。翻译的目的是让不懂原文的人能够通过译文了解原文的内容。译者就是原作者与译文读者沟通的桥梁。因此译者翻译时需要准确传达原文内容。  相似文献   

4.
本文简要论述了高校外事口译中模糊语翻译的重要性。  相似文献   

5.
质监资讯     
我国首个口译服务国家标准发布1月5日,我国第一个有关口译服务的国家标准《翻译服务规范第2部分口译》在上海正式发布。这个与国际接轨的标准,将对规范我国翻译服务市场、促进翻译服务产业的有序发展起到积极作用。  相似文献   

6.
在经济全球化的背景下,国际广告活动不仅是一种经济活动,更是一种跨文化交流。广告翻译作为一种语言转换和文化交融方式,其语言充满着丰富的想象力和创造性。广告翻译是与文化背景知识紧密相连的。文化是广告设计和广告翻译中的重要因素。在翻译的过程中译者担负着各方面的责任,特别是要充分考虑到文化因素的影响。  相似文献   

7.
由于中国的高等教育进入了普及阶段,因此口译课的目标也应当根据高校的不同而不同.作者认为外语院校以及翻译专业的口译课目标是培养高端口译人才.一般高等院校的口译课应当培养基本口译技能.而三本和职业技术学院的口译课应当是语言课的延伸.  相似文献   

8.
肖礼华  黄春红 《活力》2009,(25):164-164
由于中国的高等教育进入了普及阶段,因此口译课的目标也应当根据高校的不同而不同。作者认为外语院校以及翻译专业的口译课目标是培养高端口译人才,一般高等院校的口译课应当培养基本口译技能,而三本和职业技术学院的口译课应当是语言课的延伸。  相似文献   

9.
口译是一种即时性的跨文化交际活动,要求译员不仅能在有限时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息。口译信息的处理是言语知识和非言语知识共同作用的结果,涉及瞬时记忆、短时记忆和长时记忆三种记忆系统的参与,文章对此进行阐述。  相似文献   

10.
田苗苗 《价值工程》2014,(7):261-262
语言和文化的关系是辩证统一的,翻译过程中蕴含在语言中的文化因素给译者的工作带来了挑战。文章介绍了文化词和文化含义词的各自定义及区别,并对二者在英汉互译中的处理提出了几种方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号