首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
徐晓丹 《黑河学刊》2014,(6):98-100
当今国际交流与合作对口译提出了越来越高的要求,然而,口译人才的培养却非常滞后,很重要的一点是高校外语院系许多教师没有接受过专业的口译培训,致使口译课成为事实上的口头形式的笔译课,不能有效地进行口译技能的训练。面对社会需求,我们有必要认真研究口译教学的一些基本问题,以期在可能的范围内最大限度地提升教学质量。本文从"双师型"口译教师的内涵入手,通过揭示传统口译教学的弊端,同时强调"双师型"口译教师对口译课堂教学的重要作用,最终指出如何培养"双师型"口译教师,从而实现为社会培养能够从事口译工作的实用型人才这一高校口译教学的最终目的。  相似文献   

2.
郭琳 《新西部(上)》2009,(10):219-219,214
本文首先阐述了高校英语专业口译教学中培养学生的跨文化意识的重要性,其次探讨了培养学习者口译能力的有效途径,认为跨文化意识的培养不仅可以提高学生学习口译的兴趣,而且也有助于提高口译教学质量。  相似文献   

3.
本文通过调查、访谈等方法,了解分析了西部城市工科院校本科口译教学现状及存在问题,基于需求分析理论提出改进建议:英语专业口译课自大三开设,至少64个学时;建立口译同传教室,提高硬件水平;可以采用翻转课堂的教学模式,制作微课视频;建议聘请校外的口译专门从业人员进行讲座;在教学大纲中设立口译实践教学环节;采用阶梯式教学方法,...  相似文献   

4.
作者认为理工科院校英语口译教学应针对存在的问题,在加强理论教学的基础上突出实践教学;强化口语技能训练;设计课堂口语氛围,全面提高学生的口译能力。  相似文献   

5.
作者认为理工科院校英语口译教学应针对存在的问题,在加强理论教学的基础上突出实践教学;强化口语技能训练;设计课堂口语氛围,全面提高学生的口译能力.  相似文献   

6.
随着中国国际化程度的加深,职业口译人员的需求大增。但目前高校口译课程存在诸多问题,如:课时较少、教学方法落后、教学模式单一等。基于网络自主学习平台的任务型口译教学模式为口译教学提供了一个新的思路。文章分析了口译教学的现状和该教学模式的理论依据,并通过一个教学实例详述了该教学模式的步骤和实施过程,最后研究了该模式在实际教学中的意义。  相似文献   

7.
目前我国高校口译教学中面临的一个重要的问题是学生的外语语言能力不能满足口译教学的需要,然而关于口译教学中是否应该开展语言进修以及如何进行外语进修却充满了争议。我们在口译教学的初级阶段有必要划出专门的时间,采用合适的训练方式来进行语言进修,以促进学生外语语言能力的转化,培养释意意识和能力,提高语言处理的自动化程度,使学生基本具备口译所需要的语言能力。  相似文献   

8.
针对当前口译教学中出现的教学手段相对落后和单调,实战训练少,课程体系内部缺乏“整体性和逻辑性”等问题,我们提出了“以口译技能训练为主,语言提高为辅的专题训练教学模式”。该模式利用网络和多媒体,提供了多元化口译训练内容和环境,即在教学过程中以口译技能为主线安排教学,循序渐进,并通过专题训练达到了MTI口译教学培养“应用型、专业化”日语口译人才的目标。  相似文献   

9.
大学英语口译课堂教学应结合口译的特点,加强课堂合作学习和课外背诵口译,重点提高学生的听力理解能力、记忆能力和表达能力,掌握翻译技巧。  相似文献   

10.
张永敏 《新西部(上)》2013,(11):150-150,147
大学英语口译课堂教学应结合口译的特点,加强课堂合作学习和课外背诵口译,重点提高学生的听力理解能力、记忆能力和表达能力,掌握翻译技巧。  相似文献   

11.
本文阐述了在国际合作背景下培养高级口译类师资的必要性,针对外国语学院高级口译类师资的现状和存在f"l题,提出了“特招+内培+外联”三位一体的高级口译类师资培养模式。即:特招学科带头人和骨干教师;稳定现有师资,注重已入职教师的培养;联合其他高校、培训机构,引进成熟师资特别是专业口译师资来校教学与研究。打造合格的口译人才培...  相似文献   

12.
中国的口译研究一直落后于笔译研究和口译实践,该文旨在探索国内口译研究主题发展的趋势,为今后的口译研究提供一定的参考和借鉴。文章尝试对国内口译研究主题进行分类,按不同研究主题和时间段对国内自上世纪70年代末至2006年2月间所有期刊刊登的有关口译的论文进行了统计,并结合图表和数字进行分析,总结出我国口译研究主题呈现的八个发展趋势。  相似文献   

13.
张人元  丁蓓 《理论观察》2011,(2):131-132
一、引言 中国的口译活动可以追溯到远古时期,自夏商时期开始,我国与周边各国就有了比较频繁的外交活动.口译活动也比较活跃。遗憾的是,尽管口译活动在中国有数千年的历史,但是对口译这种现象和活动的研究工作却一直到了20世纪80年代才开始。然而,口译研究虽然起步晚,发展速度却十分迅速。  相似文献   

14.
白振洋  王久为 《魅力中国》2011,(17):215-215
口译是跨语言的交流活动,更是跨文化的交流活动,因而在英语口译教学中培养学生的跨文化意识无疑对英语口译的有效进行起着至关重要的作用。本文笔者以中英文化的差异为出发点,从英语课堂教学入手,提出相对切实可行的跨文化意识的培养策略。  相似文献   

15.
随着国际商贸的不断增加,以及对外交流的迅猛发展,口译的作用日益凸显.口译是一种通过口头翻译来进行表达的形式,口译质量标准是对口译活动质量高低、 优劣的衡量.本文在系统梳理口译质量基本标准的基础上,提出以忠实性原则和交际性原则为基准的口译质量评价原则.  相似文献   

16.
中国口译研究存在理论研究滞后,研究方法科学性不够,研究队伍单一等问题。为此要对口译动态过程进行研究.借鉴相关学科的成果与方法,丰富研究范围。  相似文献   

17.
范琴 《重庆与世界》2017,(13):82-83
口译教育是为了培养口译能力。关于口译能力的组成结构,不同的研究有不同的分类标准。归纳来看,口译能力从整体上分为智力性因素能力和非智力性因素能力。智力性因素包括双语能力、百科知识和口译技能。非智力性因素包括心理素质、身体素质和职业素质。口译员不是传话筒,而是跨文化交际的桥梁;口译不是代码转译,而是交际人之间有预期目标的思想沟通与交流。  相似文献   

18.
运用多媒体进行英语口译教学,可取得良好的视听译效果,提供真实的情境,并促进学生自主学习。在多媒体口译教学中,教师应注意选取材料的合理性和科学性,避免其局限性。  相似文献   

19.
本文对口译的内涵和特点进行了简要的介绍,从口译的听辨理解、笔记、数字三个方面,对口译的技巧和方法进行了分析:首先,听辨理解是关键;其次,笔记法是口译当中的必备技能之一;再次,数字翻译是口译中的一大难关,口译中,对于数的译法是至关重要的。  相似文献   

20.
正口译教育是为了培养口译能力。关于口译能力的组成结构,不同的研究有不同的分类标准。归纳来看,口译能力从整体上分为智力性因素能力和非智力性因素能力。智力性因素包括双语能力、百科知识和口译技能。非智力性因素包括心理素质、身体素质和职业素质。口译员不是传话筒,而是跨文化交际的桥梁;口译不是代码转译,而是交际人之间有预期目标的思想沟通与交流。口译教育的任务是培养能够胜任各种场合、各个不同领域跨文化交际的高级  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号