首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
法律词语的翻译应该将其真正的内涵精确地表达出来,但是不同法系由于环境和政治的因素会造成其法律词语中含有独特的法的精神.笔者着重分析了独特的法的精神在不同法系的法律词语上的体现,由此提出在法律英语词语的翻译的策略中不仅应当在目的语中寻求概念对等的词语,而且应当注重译者的主动性,采用释义与直译的方法解决法律词语空缺与不对等的问题.  相似文献   

2.
翻译法律是规范翻译行为最有力的武器。目前我国翻译法制建设取得了一些成绩,已经有一些相关的法律条文规范翻译活动,比如宪法、刑事诉讼法、著作权法等都有涉及翻译的条款。但是,我国目前的翻译法律规范的领域很窄,法律的可操作性不强。  相似文献   

3.
完美地翻译法律术语,不仅需要翻译者具有通常的翻译技巧,而且要求翻译者非常熟悉某一特定法律领域的术语和基本的法律概念,才能对英语国家法律术语的翻译比较成功。  相似文献   

4.
Bahtia提出依据体裁的不同进行法律翻译的方法,就是从读者的角度出发,使法律语言简化和易化。本文以Bahtia的体裁翻译法为基础,探讨了法律翻译中体裁翻译法的适用和意义。  相似文献   

5.
法律翻译是法律机制下的跨语言、跨文化的交际行为,要求翻译者具备综合的翻译能力,具体表现在语言能力、知识结构和策略能力上,它们和翻译的具体语境形成互动,贯穿翻译活动的整个过程。  相似文献   

6.
法律英语翻译中,不仅有“词”的翻译,更有“句”的翻译。“句”的翻译对整个文章的翻译质量起着决定性作用。对法律英语翻译中几种常见句式的译法研究因此也就具有重要意义。  相似文献   

7.
翻译诗歌的的是问题一直是翻译界讨论的热点.通过探讨缺失对诗歌翻译所造成的影响,旨在寻求如何采取恰当的翻译方法使诗歌翻译中的得失问题,从而使翻译真正达到文化交流的目的.  相似文献   

8.
对立统一的原则无所不在,翻译亦是如此.长期以来,对许多翻译理论探讨的问题各执一辞,争论恒久,问题就在于未能正确以辨证统一的观点来看待同一事物.本文针对若干常见的翻译问题,按照对立统一的观点加以分析,以期对翻译理论和实践研究具有指导意义.  相似文献   

9.
风格是评价翻译文本的要件.刘庆荣译文《行情暴涨的股票市场》主要存在“过”、“不及”和“翻译态度”问题.刘译化简为繁,与原文风格相去甚远,乃至背道而驰,这是致命伤.同时译者望文生义、缺乏严谨的翻译态度,译文还有翻译腔、语法、标点等值得商榷的问题.最后得出结论:过与不及都不是好翻译,翻译需要恰到好处.另外,翻译能力和态度都不可缺席.  相似文献   

10.
论经济全球化环境下的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文主要论述翻译如何应对经济全球化挑战的问题.经济全球化不仅呼唤多语翻译服务和高水平的对外翻译,而且需要一支高素质的非文学翻译队伍.因此,加强翻译队伍的培养建设,规范翻译市场,提高翻译的社会地位应该引起我们的高度重视.  相似文献   

11.
立法句子中“条件”和“情形”分句的英译问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国法律条文具有独特的表达习惯和行话,而英语国家的立法句子也具有稳定的结构和组成部分,从而形成一些立法写作的常用句式。由于国内法律翻译工作者没有借鉴英语立法句子的撰写规律,造成对含有"条件"或"情形"分句的中国法律条文的大量误译。因此,法律翻译工作者在翻译前要熟悉英语立法语言和中国法律英译规律,以便在中国加入世界贸易组织后的新形势下切实做好国家级和省级立法文件的英译工作。  相似文献   

12.
功能学派的翻译目的论认为,和人类的其他活动一样,翻译是一种有目的的行为;目的论被广泛用于指导应用型文本的翻译。翻译目的论并不具有普遍适用性,目的论在一些功能复杂的特殊文本,如法律文本、文学作品、诗歌等的翻译中具有一定的局限性。  相似文献   

13.
社会变革是晚清法律译介活动开启、促进和发展的最基本动因。中国加入WTO后需加强法律翻译工作,使法律输入和输出同时并举,相得益彰。  相似文献   

14.
法律语言的抽象性、专业性、严谨性等特点增加了普通译者的翻译难度。由于法律专业知识的缺乏、外语知识的不全面等原因,译文往往出现一些不准确、不恰当甚至错误的语句。本文对法律俄语翻译中常见的误译现象进行了梳理,并对产生误译之原因作了分析。  相似文献   

15.
本文从功能翻译角度来讨论跨国公司简介翻译时应注意的文化、认知等问题,从而概述其最新研究现状,最后指出用功能翻译理论指导跨国公司简介翻译具有很强的可行性.  相似文献   

16.
随着我国对外交往日益频繁,法律英语翻译的作用日趋重要。本文在分析法律英语特点的基础上。对翻译所遵循的原则进行了探讨。  相似文献   

17.
准确严谨是英文商务合同翻译中的一项基本准则,本文探讨了商务合同中词的翻译,从多义词、同义词、法律用词、古语词等方面的翻译分析了如何运用动态等值理论及语法分析法来实现合同译文的准确严谨这一目标。  相似文献   

18.
法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格特点。由于法律语言对其词语有准确和概念明晰等特殊要求,了解法律英语词汇的特征将有助于掌握其翻译技巧。  相似文献   

19.
郑昊霞 《全国商情》2012,(12):93-94
Katharina Reiss的翻译类型学理论认为文本按交际功能区可分信息型文本、表达型文本、呼吁型文本。法律文本属于呼吁型文本。这对于招股说明书这一特定法律文件的文本类型分析及翻译过程中的策略选择具有指导意义。分析表明招股说明书是带有信息功能的呼吁型文本,实际上是一种混合型文本,因此对其所采用的翻译策略和方法是适用于两种文本类型的混合的策略和方法。  相似文献   

20.
我国语料库与翻译教学:成绩与问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章对我国语料库与翻译教学研究进行了回顾.经过理论引进语料库创建和实质性的研究三个阶段,语料库和翻译教学研究取得了惊人的成绩.但是,也还存在着一系列问题,主要表现在方法和工具过于简单,语料库资源不足,以学生为中心的理念还没有得到体现,缺乏一个集多种功能为一体的语料库翻译教学平台.最后,作者对语料库与翻译教学中的问题提出了解决的对策.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号