首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文本、文本类型与翻译质量评估   总被引:4,自引:0,他引:4  
文本是语言的载体,是认知和辩别文体及其功能的基础,文本类型学为翻译质量评估研究提供了客现科学的理据,划分和认识文本类型是对各类体裁现象的根本性认识,对翻译质量评估具有原发性主导作用.不同文本类型构成其不同的语言表现形式,包括词语特点、行文格式与规范、修辞手法等,也形成了不同的语言功能、文本侧重、译文目的以及翻译策略与方法.显而易见,正是上述差异要求我们将依据文本类型构建起不同的译文评价标准和原则,这些标准与原则为评价译文提供了参数与依据,有助于翻译质量评估模式的进一步研究与实施,使得翻译质量评价模式更具可操作性和实用性.  相似文献   

2.
跨文化传播是试图将文化人类学和已经建立起的传播领域进行相关联结,其核心是构建和阐释不同文化背景的人互相沟通的模式。相关理论指出,来自不同语言和文化的人们因其不同的文化熏陶和经验,对同一信息的感知和期望各不相同,也因此将对他们产生不同的影响。在翻译实践中,描述性(转换)翻译将扮演更为重要的文化和认知角色,以满足目标文本读者的动机和文化预期,产生与源文本"类似"的认知反应。  相似文献   

3.
认知图式理论,作为认知语言学一大经典,在言语交际活动中已得到广泛运用。该理论可为翻译提供新的语言学理据,解决传统翻译观带来的弊端。从荣格.贝尔的认知图式论出发,将认知图式构建的翻译模式作为媒介,重点解析其在商务翻译教学中的实际应用,促进新形势下翻译学科的发展和翻译人才的培养。  相似文献   

4.
翻译过程研究是翻译研究中极其重要的课题。通过对国内外翻译界提出的种种翻译过程经验或模式的总结和简评,重点介绍从心理角度探讨翻译过程的理论模式,指出翻译过程不仅仅是语言层面的转换,更是一个认知心理活动过程。  相似文献   

5.
关联-顺应模式赋予译者极大的能动性和灵活性,充分关照了目标语语境和目标受众,对以信息和诱导性为最高目的的旅游宣介翻译具有极强的指导作用。结合实例,在关联-顺应模式下,从译者的最佳关联选择与动态顺应角度,探讨旅游宣介的翻译过程和翻译策略,并得出以下结论:旅游宣介翻译中,译者应充分考虑译文与原文认知语境及对应读者间的认知能力的差异,依次针对语言语境和心理世界、社交世界、物理世界等交际语境,以最佳关联和动态顺应为原则,灵活选择以归化或归化与异化相结合的杂合策略去强化目标认知语境,降低目标读者的认知努力,力求以最佳交际效果向世界介绍和宣传中国特有的旅游文化资源。  相似文献   

6.
文化交流视野下的商务英语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从文化交流的视野出发,分析了影响商务英语翻译的文化因素,从对事物不同认知、译语文化背景、民族思维模式、环境因素四方面分析了文化差异带来的影响,并指出:重视文化背景知识学习,提高跨文化交际能力;广泛阅读,提高汉语素养,养成外语思维习惯;重视翻译学中的文化处理意象,有意识提高翻译技巧,以提高商务英语翻译的水平.  相似文献   

7.
隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事物,所以隐喻是两个认知领域的语义互动,原语文化与目的语文化认知方式相同,隐喻就得以保全,即可采用对等翻译;认知方式不同,就存在译语隐喻的转换、异化、或消解,则须采用转换翻译、异化翻译和消解翻译。  相似文献   

8.
隐喻是语言升华了的艺术形式。亦是诗化的语言形式。是语言的信息功能和美学功能的有机结合。本文试从对隐喻的不同认知模式加以分析,辨认和推断,理解并掌握隐喻的实质,进而对隐喻作出恰当的翻译。  相似文献   

9.
翻译新手和高手在翻译上采取不同的翻译行为与其认知心理可及程度有关,而认知心理可及程度又与译者大脑中控制短期记忆和长期记忆模块有关。从翻译新手向高手的发展过程是一个从理解、使用现场知识向逐渐应用已有知识的演变过程。  相似文献   

10.
在翻译过程中,原语与译语之间语言表达的不同实际是使用这两种语言的民族对现实世界有不同的识解方式,因此翻译过程中的语言转换实际是两种不同识解方式之间的转换。就此观点,本文在识解转换的基础上对翻译过程和翻译方法进行了初步的认知阐释。  相似文献   

11.
本文从译者的认知心理角度和对词义的认知差异来考察翻译过程中译者对原文理解和译文表达认知心理上的可及程度,以分析解释翻译中一个最普遍的现象:为什么翻译新手在翻译时基本上都倾向于词对词、句对句的直译甚至死译?而翻译高手大多倾向于采取意译,更多使用各种翻译技巧、理论、标准等,更多考虑语境、风格等因素。  相似文献   

12.
Langacker认为可以用认知参照点解释语言现象。翻译作为语言和思维的活动,认知参照点理论对其具有解释力。应用认知参照点理论对典型性的文化因素、转喻、代词和定冠词进行翻译,可提高翻译的准确性,增加译文的接受效果。  相似文献   

13.
范畴化理论是认知语言学研究的核心内容之一,以认知为基础的词汇翻译在本质上是一个认知范畴移植的过程。范畴化是人类认知的高级活动,由于人类对事物分类并形成不同范畴的心理过程有等级特点,因此,范畴化可以分为基本等级范畴、上位范畴和下位范畴。《红楼梦》霍克斯英译本和杨宪益夫妇英译本文化词汇的翻译,很好地解读了范畴化理论。  相似文献   

14.
对于隐喻的翻译一直就是翻译界关注的焦点之一,由于目的语和源语的文化背景的不同,往往造成了读者对于隐喻的理解障碍。本文试从关联理论出发来分析如何从认知角度对隐喻作出阐释。并在此基础上探讨了隐喻翻译的原则及几种翻译方法。  相似文献   

15.
认知语言学为翻译研究提供了一个新的视角。本文试从认知差异角度阐述民族认知差异和译者、作者个人认知差异对英汉互译的影响,旨在帮助译者熟悉并利用这些差异来更好地提高翻译水平。  相似文献   

16.
由于翻译材料的多样化以及读者的不同需求,出现了许多不同种类的翻译策略。论文关注两个基本的翻译模式——杰罗姆模式和贺拉斯模式。首先,对两个模式做了简单的描述,然后对这两个模式的对比进行了细致的分析。从本篇论文的分析可以清楚地看到杰罗姆模式关注的是对等和忠实,尤其是在其早期的发展阶段,追求的是线性翻译。在贺拉斯模式中,同样也是关注忠实,但这一忠实强调的是对读者的忠实,所以这一类型的翻译更加灵活,目的是使目标语言中的听众能够接受译者的本意。第三部分讨论了形式对等和动态对等,以便对杰罗姆模式和贺拉斯模式进行更深一步的理解和扩展。  相似文献   

17.
认知语言学在翻译领域有着很多理论,论文剖析了认知语言学中的关联理论、隐喻以及图示理论对韩国语翻译的启示,从中发现了这些理论方法对韩国语翻译的指导作用。  相似文献   

18.
外宣翻译是一国塑造和传播国家形象的窗口,对提升国家软实力意义重大。目前我国外宣翻译错误较多,影响了外国受众对我国国情的认知和理解,影响了对外交流和传播效果,还不同程度地损害了我国的国家形象。坚持外宣翻译原则,重视国际话语权,政府予以高度重视并大力培养外宣翻译人才,以及将系统的外宣翻译研究纳入国家语言发展战略是十分必要的。  相似文献   

19.
研究翻译过程就是探讨双语转换的认知心理过程,以揭示其思维规律。拟建的翻译模式整合Van Dijk的话语宏观结构理论和Neubert与Shreve的“虚构译本”观点,将七个语篇特征视为译者在解码与构码过程中作调整和变通的参数,旨在动态描述翻译过程。  相似文献   

20.
从文化差异看商标翻译的方法及原则   总被引:21,自引:0,他引:21  
在翻译学习和实践中,了解不同文化之间的差异并且能够灵活地认知和运用这些文化是非常重要的,尤其是在商标语的翻译中,是有相应的方法与原则的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号