共查询到20条相似文献,搜索用时 55 毫秒
1.
英汉动物词汇的联想意义比较及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
夏慧 《辽宁商务职业学院学报》2002,(4):23-24
中西动物词汇的联想意义及其丰富,在翻译中这是非常难以把握的,本从四个方面谈了中西动物词汇联想意义的不同以及翻译中要注意的问题:(一)相同或相近的联想意义及翻译;(二)不同的甚至相反的联想意义及翻译;(三)特有的联想意义及翻译;(四)尽量避免跨化交际中因翻译出现的误会。 相似文献
2.
夏慧 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2002,(4):23-24
中西动物词汇的联想意义及其丰富 ,在翻译中这是非常难以把握的 ,本文从四个方面谈了中西动物词汇联想意义的不同以及翻译中要注意的问题 :(一 )相同或相近的联想意义及翻译 ;(二 )不同的甚至相反的联想意义及翻译 ;(三 )特有的联想意义及翻译 ;(四 )尽量避免跨文化交际中因翻译出现的误会。 相似文献
3.
十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用 总被引:7,自引:0,他引:7
刘玲 《福建商业高等专科学校学报》2004,(1):62-63
中英文存在着大量的反映动物名称或以动物为喻体的词汇.英汉文化的异同,导致人们对同一种动物赋予相同或不同的情感和联想意义.探索十二生肖动物词汇在中英文的意义,可以丰富人们的语言知识,加深对不同民族文化内涵的理解. 相似文献
4.
袁媛 《广西经济管理干部学院学报》1999,(2)
文章通过分析英、汉两种语言在词汇层上的文化差异,指出词汇上的文化差异是翻译中的一个大问题,并为解决这一问题而提出了五种方法:音译、直译、代换、增词和意译 相似文献
5.
文章通过对英汉词汇在两个民族中所产生的不同联想意义的探讨,说明在英语教学中进行英语词汇国俗语义教学的重要性。 相似文献
6.
论英汉互译中的词汇不对等现象及翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
郭伟恩 《福建商业高等专科学校学报》2006,(3):58-61
英汉词语,纷繁浩繁,源远流长,意义异常丰富.本文从分析英汉词语的不对等现象着手,探讨了造成词汇不对等现象的原因,并提出了处理这一问题的策略.通过分析词汇不对等现象,译者能更好地在一定的语境中领会词汇的意义. 相似文献
7.
黄爱芳 《福建商业高等专科学校学报》2009,(6)
语言与文化之间有着密不可分的关系。语言是文化的载体,文化中蕴含有丰富的语言要素。词汇是构成语言的重要单位,其联想意义自然而然地深受文化的制约。换言之,不同的文化语境可以导致不同的词汇联想意义。由于中西方的文化环境截然不同,因此中英词汇的联想意义不可避免地呈现千差万别的特点。这种差别对中国的外语教学有着重要的启示。 相似文献
8.
容桂香 《湖北财经高等专科学校学报》2003,15(6):52-53
由于自然环境、生活习俗等文化背景的不同,英汉民族对动物的联想意义也不尽相同,从英汉语言中动物词汇联想意义也可看出其文化内涵的异同。 相似文献
9.
陈幼芳 《湖南税务高等专科学校学报》2014,(1):51-52
人和动物都是自然界演变的产物,而语言的使用使人与动物产生了本质的差别,在人类长期使用语言过程中,受限于不同的自然属性和地理状况、生态环境及整个人类社会文化背景,赋予了动物词语各自的隐喻意义。通过动物词汇在中英文化中动物词汇意义的重合、冲突、不同动物的喻体表达同一意义以及空缺对应等方面的研究,通过比较,人们可以更清楚感受到英汉动物文化相同性和差异性,以促进英语翻译教学和跨文化交际。 相似文献
10.
本文从跨文化视角,对动物习语的文化内涵进行了详尽的分析与发掘,以大量的实例分析探讨了英汉动物习语喻义的文化起源与传承。在此基础上,分析了差异形成的原因。通过对动物习语的研究,更进一步发现英汉语中的动物习语有着丰富的文化喻义,其表达手法各有其自身特点。 相似文献
11.
戴力芬 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(5):82-83
汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。 相似文献
12.
王惠娟 《广西商业高等专科学校学报》2011,(2):96-98
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。 相似文献
13.
英汉语义差异及其翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
英汉两国语义不尽相同,其主要原因是任何一国的语言都有它的地域性、民族性、历史性,及至生活习惯和文化背景。我们可以采取不同的翻译方法来处理两种语言之间的差异。 相似文献
14.
近年来,在传媒翻译领域出现的大量的中国特色英语词汇,一方面向世界展现了中国特有的社会、政治、经济与文化,另一方面也成为了英语外来词的重要来源.根据后殖民的文化翻译理论,通过不同的杂合策略,它们形成了不同于源语和译入语的第三者,是英语世界化的产物.提升了中国在国际社会的话语权,也促进了西方媒体对华报道的客观性,构建了一个中西方传媒翻译的第三空间. 相似文献
15.
西方文化背景知识与英语词汇汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
在英语学习中,如果对英语国家的化特征和背景知识缺乏了解或认识,在翻译时就经常会遇到即使没有生词,没有语法障碍也无法理解语言材料的困难。从语言的基本构素词汇方面入手,介绍了一些英语习语及新词汇的翻译,以具体的实例来说明加强对西方化背景知识学习的重要意义。 相似文献
16.
英汉基本色彩词的对比及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
蔡银环 《福建商业高等专科学校学报》2006,(1):75-79
本文通过对比,探讨英汉两种基本色彩词之间的文化差异.由于受到语言习惯、地理位置、历史背景、传统习俗、民族心理、思维方式以及宗教信仰等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异. 相似文献
17.
张益民 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(2):62-63
英汉指示代词在语言和意义功能方面存在着差异,英汉互译过程中,不可能形成——对应的关系。译者应注意它们的意义功能及两种语言的表达习惯,选择相应的翻译策略。 相似文献
18.
朱建祥 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(1):83-84
由后缀"性"构成的词汇在现代汉语中使用非常广泛。这类词表义简洁、使用经济、功能多样。翻译时应结合句子结构和意义,采用直译和意译相结合再现汉语意义。 相似文献
19.
商务英语翻译中的词汇与句法特征分析 总被引:1,自引:0,他引:1
准确的翻译是双语教学中非常重要的环节。商务英语强调使用特定的专业词汇,同时半专业词汇被广泛运用,同一个单词也可能对应多个不同的专业性词义。句型的翻译以精确、简练为本,并且需要相应的逻辑判断处理和对句子引中含义的表述。 相似文献
20.
董凤娇 《福建商业高等专科学校学报》2007,(3):100-102
英语中表达否定形式多样,如否定词、否定词缀、准否定词、否定句等.相对而言,汉语中表达否定的形式比较单一.本文试图通过比较英汉在否定表达上的异同,从英语表达否定的几种常见的方式入手,并结合英语例句加以剖析,揭示某些规律,指出在翻译时应视不同的情形来正确理解原文,从而使译文如实地反映原文的意义,且符合汉语的表达习惯. 相似文献