首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译是一种信息传递的方式,是人类的一项文化交流活动.把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言来表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译.因此,翻译对接受者(听众或读者)所产生的效果,应该与原文对原文接受者所产生的效果基本相同,这是由翻译的根本性质所决定的.  相似文献   

2.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动。它不是一种语言对另一种语言的简单替换,而是通过客观理解、综合概括、准确表达的高度思维过程。要翻译的好,必须在熟练地掌握本族语和外语的基础上,对所译原文有正确的充分的理解,然后忠实、完全地把一种语言所反映的内容转换成另一种语言表达出来。理解是表达的前提康达是理解的结果。一、理解是翻译的灵魂翻译首要的、第一道工序是正确理解原文。能否达到正确理解,主要受翻译人员名身业务素质的影响,翻译人员的外语水平,对所翻译内容涉及业务的熟悉程度,甚至对原…  相似文献   

3.
赵靖岩 《魅力中国》2013,(31):283-283
翻译是一种语言文化创造性活动。在整个翻译过程中,译者不但要充分理解原文中的词汇、句型结构和语法现象,而且还要理解原文中的文化内涵。生搬硬套、望文生义往往速不到传播原文化的目的,只有对原文的正确理解,才有对原文的确切表达。无疑,理解在翻译过程中起着举足轻重的作用。  相似文献   

4.
韩丽 《魅力中国》2013,(8):270-270
“翻译等值理论”强调译文和原文在表达上应达到等值效果.符合语言本身的要求。在英汉互译过程中我们可以通过直译,意译等方法来达到等值翻译,实现两种语言间的交流。本文对谊理论进行了深入的分析与研究。  相似文献   

5.
李凯 《魅力中国》2013,(19):272-273
语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。同语义学一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文在译文中重构原文意义的学问。运用语用学进行翻译已越来越受到翻译学界的广泛关注。语用学在翻译过程起着桥梁的作用,具有不可忽视的重要意义。本文阐释了语用学的内涵,并研究了语用学在翻译中的应用以及翻译策略,以期实现翻译后的意思与原文意思更贴切。  相似文献   

6.
王蓓  戈玲玲 《新西部(上)》2007,(7X):159-159,163
顺应论,是以一种新的视角和途径揭示语言使用的本质特征的理论,为翻译的研究带来了新的思路。该文着重论述该理论对文化翻译研究的启示及其在《围城》中的实际应用,提出译者必须根据不同的文化语境在信、达、切标准下,对原文进行顺应性的翻译,以取得最佳的语用等值效果。  相似文献   

7.
我们说,合适的词放在合适的地方,准确表达了原文的意思,就是好翻译,而翻译的好坏则取决于译者修养的高低,其中,语言功夫是翻译最基本的功夫。译文表达的目的有三:达意、显色、传神。达意是最基本的要求;传神即表达字词句的种种神韵,是最高要求,很难达到;显色,即表达词句的各种色彩,则是对译者并不过分的要求,是具有一定素质和修养的翻译应努力追求的目标。色彩包括修辞色彩、感情色彩等。俄语中具有褒贬色彩的词汇很多,如俗语、谚语、成语等等,或褒或贬,借助不同形式来表达。在译文中确切表达原文的感情色彩具有十分重要的…  相似文献   

8.
一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比之上,英汉词汇的语言意义在与文化意义的对应上存在差异,英汉词汇在词的搭配能力上存在差异,正确认识这些差异,在翻译过程中做到既要忠实于原文,又不死译、硬译,应努力再现原文的意义、内容、风格,试图寻求一种较高的翻译境界。  相似文献   

9.
异化翻译能保持原文的特色,让读者有机会体会原文的文化和风格。翻译是一种跨文化交际活动,异化翻译对跨文化交际具有重要的促进作用,包括保持原语风姿、了解异国文化、丰富语言内涵、促进文化交流、缓和文化冲突。当然,异化翻译也应有一定的适用条件,才能起到真正的跨文化交际促进作用。  相似文献   

10.
习语是一种特殊的语言形式,在英语中占有重要地位,具有语言整体性、结构凝固性和不可替代性。对英语习语的翻译应遵循忠实原文和动态对策原则,灵活运用直译法、意译法、借用法、还原法、增补法、节意法、注释法。  相似文献   

11.
顺应论,是以一种新的视角和途径揭示语言使用的本质特征的理论,为翻译的研究带来了新的思路.该文着重论述该理论对文化翻译研究的启示及其在《围城》中的实际应用,提出译者必须根据不同的文化语境孝信、达、切标准下,对原文进行顺应性的翻译,以取得最佳的语用等值效果.  相似文献   

12.
现今,科技英语越来越多地出现在我们的生活中。科技英语作为科技专业范围内的应用语言,除具有普通英语相同的共性外,又具有个性,有自己独特的语言方式和文献体裁。科技英语的文体翻译应确保译文忠实于原文,表达通顺流畅。  相似文献   

13.
文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使滨者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受,是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造-陛叛逆的理解和反应的过程.  相似文献   

14.
由于汉维两种语言在文化背景、表达习惯等各方面的不同,使汉语成语在恰如其分的翻译方面有很大的困难,我们在进行翻译的时候,就使译文的成语保持原文的形象性,感情色彩,民族和地方特色。汉语成语的维译技巧包括加词法、减词法、引申法。  相似文献   

15.
马卉 《黑河学刊》2008,(5):46-48
语言与文化具有天然的密切联系,这就决定了翻译具有文化交流的特性。文化因素渗透在语言表达的各个层面,译者必须了解语言的文化特性与差异,才能在译文中准确地传达原语的意思与文化信息。对文化成分的处理有多种方法,译者应根据实际情况灵活地选择翻译方法,在译文中尽量保持原文的文化色彩,传达原语的文化内涵,在两种文化之间架设起沟通的桥梁。  相似文献   

16.
赵凤云 《魅力中国》2014,(12):39-40
在进行外国文学作品翻译时,不仅仅要注重翻译语言精确性的运用,还要注重模糊性语言的使用,这样才能在确保原文内容不发生偏差的前提下,提高该文学作品的艺术价值。本文阐述的是语言模糊性的产生、概念和特点,从而得出翻译外国文学作品中的模糊处理方案。  相似文献   

17.
翻译是外语学习的基本环节之一,为什么有的翻译频频出错,甚至闹出笑话?我们必须在学习与翻译实践中做到以下几点:信守原文的内容意旨;遵从译语的语言习惯;切合原文的语体语域。  相似文献   

18.
诗歌翻译是将原诗的内容与形式通过另一种语言呈现出来,使读者感受到与原诗同样的深远意境。异化翻译策略的主旨是将原著的面貌重现,保留原文的异国特色。将异化策略应用于诗歌翻译,传达诗歌原诗的文化内涵和意象,使诗歌译文具有与原诗同样的诗情画意。  相似文献   

19.
本文从文学视角赏析了英国汉学家大卫·霍克斯的《红楼梦第二十八回》英文译本,对其译本中语言的运用,诗词、歌曲和酒令的翻译及文化倾向性等问题进行了分析。通过解析,提出作者的观点:译文不仅必须具有与原创作品一样的文学功能,而且要全面再现原文的审美意义,使读者在读译文的时候能够充分领略原文的思想情感,这就是文学翻译的内在要求,...  相似文献   

20.
本文阐述了翻译的底蕴,即把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来.分析介绍了严复提出的"信、达、雅"和马善忠的"善译"标准,认为翻译不仅要遵循翻译的标准,还必须切合原文的语体语域.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号