共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
南京农业大学外国语学院教授,硕士生导师,南京农业大学英语学科优秀学术带头人,江苏广电总台国际频道英文外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问,知名公示语翻译专家,在《外语教学与研究》和《中国翻译》等国内外学术刊物上发表各类论文30余篇,主要研究方向为翻译理论与实践、应用语言学和文体学(新闻英语)。 相似文献
3.
作为中国第一部诗歌总集,《诗经》反映了当时广阔的社会生活,不仅思想内容丰富,而且艺术成就突出.它不仅值得中国人不断的学习研究,同时作为中国文化的重要组成部分,《诗经》也非常值得向外国人推荐.而翻译即是向西方介绍及传播《诗经》的一条主要途径.由于《诗经》具有意美、音美和形美的特征,因此运用“三美论”翻译《诗经》能较好的体现出原诗的内涵与意境,从而达到通过翻译将《诗经》传播到国外的目的.本文将着眼于许渊冲提出的“三美论”这一概念,研究其在《诗经》翻译中的具体运用. 相似文献
4.
《世界贸易组织动态与研究》2016,(1)
<正>张桂芳(1964年-)女,吉林扶余人,中国共产党党员,哲学博士。现任上海对外经贸大学马克思主义学院教授,院长,哲学与社会研究所所长,马克思主义中国化学科带头人,硕士生导师。中国人学学会常务理事,全国科学技术哲学学会常务理事,全国俄罗斯哲学学会理事,上海市哲学学会理事,上海市东方讲坛讲师。先后在《哲学研究》、《北京师范大学学报》、《社会科学战线》、《学习与探索》等期刊发表学术 相似文献
5.
6.
南京农业大学外国语学院教授,硕士生导师,南京农业大学英语学科优秀学术带头人,江苏广电总台国际频道英文外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问,知名公示语翻译专家,在《外语教学与研究》和《中国翻译》等国内外学术刊物上发表各类论文30余篇,主要研究方向为翻译理论与实践、应用语言学和文体学(新闻英语)。[编者按] 相似文献
7.
8.
简析《生活的艺术》中的翻译变体 总被引:1,自引:0,他引:1
林语堂先生在《生活的艺术》中以译写结合的方式传承中国文化,并获得了成功。他打破了传统翻译形式规则,灵活运用节译、摘译、编译等翻译变体,使译写完美地结合。通过对《生活的艺术》中的翻译变体进行分析,说明多样的翻译形式和灵活的翻译方法使译写能够相辅相成。林语堂先生这种英文创作形式不失为传播中国文化的一种有效途径。 相似文献
9.
陶丽 《俄罗斯中亚东欧市场》2010,(4):52-54
一俄苏文学作品在中国的传播
19世纪末至20世纪初,俄国的文学作品,尤其是进步的文学作品逐渐传人中国。介绍到中国的俄国翻译作品,除零星翻译作品外,有《俄国戏曲集》10种,《小说月刊》增刊的《俄罗斯文学研究》一大本,还有《被压迫民族文学号》两本。 相似文献
10.
《世界贸易组织动态与研究》2014,(2):2-2
<正>叶兴国,男,1953年生,浙江鄞县人。现任上海对外经贸大学副校长、二级教授,兼任中国国际贸易学会国际商务英语研究会理事长、中国外语教学研究会专门用途英语专业委员会副主任、上海市外文学会会长、世界贸易组织上海研究中心常务副主任、上海市科技翻译学会副会长、上海市翻译家协会常务理事等学术职务,2010年当选上海市学位委员会第四届学科评议组外国语言学及应用语言学召集人。1982年毕业于江西师范学院英语专业本科,获学士学位。1988年毕业于华东师范大学英语语言文学专业,获硕士学位。1988年起在上海对外贸易学院(现上海对外经贸大学)从事英语教学和研究工作。曾获上海市优秀青年教师荣誉称号、上海市优秀 相似文献
11.
论归化与异化及其文化延伸 总被引:1,自引:0,他引:1
通过文化派翻译理论的观点审视以《道德经》为例的中国传统经典著作中归化和异化的翻译问题。在中国文化强势的前提下,对《道德经》英译的趋势提出了这样的观点。今后对其中一些如"道"这样的文化术语的英译中需要归化与异化相结合更多的使用异化的翻译方法,尤其是进行采取音译。 相似文献
12.
纪录片《一带一路》向世界讲述了中国历史、中国故事,中国文化。中国要走向世界,文化也需要前进。在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要。本研究基于文化翻译观,通过对纪录片《一带一路》中文化负载词的英译分析,一方面,探究文化负载词英译所传递的文化移植、文化替代、文化补偿等文化交流,从而实现翻译过程中文化功能上的对等。另一方面,通过探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,为跨文化交际传播中的翻译问题提供一定的思考。 相似文献
13.
14.
15.
《WTO经济导刊》2003,(6)
2001年12月11日,中国正式成为世界贸易组织(简称“WTO”)成员,中国加入WTO的各项承诺包含在中国加入WTO法律文件中,即《中华人民共和国加入议定书》及其附件和《中国加入工作组报告书》。中国加入WTO法律文件的主体是《马拉喀什建立世界贸易组织协定》(Marrakesh A-greement Establishing the WorldTrade Organization,简称“《WTO协定》”),该协定收录在《乌拉圭回合多边贸易谈判结果:法律文本》中。议定书及其附件和工作组报告书是中国与WTO成员在加入谈判中达成的协定,对中国和WTO成员均具有约束力,现已成为《WTO协定》的组成部分。 为便利各项承诺的履行,原对外贸易经济合作部组织在1999年对《乌拉圭回合多边贸易谈判结果:法律文本》进行了重译,在2001年对中国加入WTO法律文件进行了翻译。在重译和翻译的过程中,译者在WTO术语的统一和规范方面以及排版方面都有较大创新,改正了以往术语的不准确之处。《关税与贸易总协定》也经过了重新翻译,使总协定的中译文与其他协定达到了语言风格相统一,基本实现了预定的目标。 本刊将分几期对WTO术语进行介绍。 相似文献
16.
董乐山,中国著名翻译家,文学家,译作涉猎甚广,尤以翻译英国著名小说家乔治奥威尔的文学作品而著名,其中奥威尔的《一九八四》经董乐山翻译后走入中国民众视野,成为反集权主义类社会讽喻小说的代表佳作,"多一个人看《一九八四》就多一份自由的保障"一说在中国也掀起了罕见热议。然而,笔者认为,在"第三类语言"观照下,董乐山的翻译亦存在一些问题,且《一九八四》作为半虚构类讽喻文学也给翻译带来了很多难度,因此笔者将从翻译视角对此作品进行进一步剖析,并希望对后续的研究有所帮助。 相似文献
17.
中国当代著名散文家朱自清在自己的作品《荷塘月色》里引用梁元帝所作的《采莲赋》片段来抒发情怀。由于该作品的广为流传,《采莲赋》片段也被译为不同语言,即使同一种语言也有不同的版本。本文从翻译学中归化和异化的不同视角分析《采莲赋》片段的两个英译版本,从而试图找出中国古代诗赋翻译的适宜道路。翻译中采用归化还是异化的方式一直是翻译界争论的热点,究竟孰优孰劣至今没有答案。笔者认为,无论是站在实用还是美学的角度上,翻译中采用归化还是异化的方式应当取决于译者的翻译目的和目标读者的需求。 相似文献
18.
19.
一、关于翻译腔西学东渐以来,有心之士一直在讨伐洋腔洋调——欧化汉语。诗人余光中先生在其《翻译与创作》中批评了公式化的翻译体,指出它对优美中文乃至中国文学的危害,可谓用心良苦;当代著名的散文家和翻译家思果,是大力 相似文献