首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
曹灵美 《会计师》2020,(3):46-47
科学技术的不断进步和互联网技术的日益发展在给审计英语带来诸多挑战和要求的同时,也创造了审计英语的新时代。如何在新时代语境下提高审计英语的翻译准确性和专业性,并借此拓展审计学科视域,促进审计翻译学科的现代化建设仍是有待解决的热点问题。本文在分析新时代语境下的审计英语特征的基础上,根据审计英语的特点与变化,提出审计英语的翻译策略,为今后审计英语工作的开展提供理论支持。  相似文献   

2.
会计英语作为一种国际商业语言,其重要性日益显现。随着经济全球化的发展和中国加入世界贸易组织,会计工作也面临与国际惯例接轨的挑战,这对服务于涉外经济领域的会计人才提出了更高的要求,因此提高会计人才的专业英语语言能力显得尤为重要。文章以会计英语语言特色为切入点,从词汇、语义、句法以及语篇四个主要方面分析了会计英语的语言特色。在研究这些特点的基础上提出了翻译对策,旨在帮助会计人员提高其对会计专业英语语言能力,加快会计专业人才的成长,从而提高我国企业和公司参与国际经济的竞争力。  相似文献   

3.
语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号。人们借助语言保存和传递人类文明的成果。英语是世界上主要语言之一,在国际政治、军事、经济、科技、文化、贸易、交通运输等诸多领域被广泛应用。熟练掌握英语的人才越来越受欢迎。因此,学好英语具有重要的现实意义。学习英语不是会背单词、会翻译句子那么简单的事情,多数学生在对英语的学习上存在着误区,而不知道该把英语当做一门"语言"来学习。  相似文献   

4.
张颖颖 《中国外资》2014,(6):263-263
全球化已成为不可逆转的趋势,进入21世纪以来全球化表现的更加明显,各种国际商务活动日渐频繁,英语作为一种国际通用语言在当今全球一体化过程中起着举足轻重的作用。由于商务英语的这些特点使得在商务英语的翻译过程中经常出现一些问题,本文将从商务英语的特点出发对其翻译技巧进行归纳研究和分析。  相似文献   

5.
中国英语是以规范英语为核心,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中式英语则是中国人由于受母语干扰,在交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。本文通过对比分析政治经济词汇翻译中的中式英语与中国英语的语言特征,在了解两种不同英语表现的基础上提出了减少或是根除经济金融资料文献翻译中中式英语的建议。  相似文献   

6.
黄玫 《中国外资》2011,(6):287-287
英汉商务合同的翻译,具有所有英汉翻译的共性。但是作为一种专业的具有法律效益的文书的翻译,合同翻译又具有其一定的特性,属于特定领域的专业翻译。合同英语作为一门专门英语,有其独特的语言特征。只有把握合同语言的特殊性,才能准确的理解、起草和翻译合同。本文试从合同用语本身所具有的语言特点出发,分析了英汉商务合同翻译中的一些要点。  相似文献   

7.
英汉商务合同的翻译,具有所有荚汉翻译的共性.但是作为一种专业的具有法律效益的文书的翻译,合同翻译又具有其一定的特性,属于特定领域的专业翻译.合同英语作为一门专门英语,有其独特的语言特征.只有把握合同语言的特殊性,才能准确的理解、起草和翻译合同.本文试从合同用语本身所具有的语言特点出发,分析了英汉商务合同翻译中的一些要点.  相似文献   

8.
傅治夷 《中国外资》2013,(16):337+339
语码转换是特定多元语境下的一种语言选择,具有跨语言的行为动机和跨文化的交际顺应。南博会上汉语、英语及东南亚语言间的语码转换机制当以会议语言现实、经贸交际情境、国际合作规约和主宾心理动机,促成一种成功的社会表征、身份认可和外交亲和的交际动机。  相似文献   

9.
WGEA的全球性环境审计调查结果:分析与借鉴   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着环境和可持续发展领域大量财政资金的投入,环境审计已纳入各国审计机关的发展规划,并将成为未来审计机关参与国家治理乃至全球治理的重要工具。本文通过分析最高审计机关国际组织下属的环境审计工作组从1993至2009年的六次全球性环境审计问卷调查结果,识别环境审计的国际动态与发展趋势,包括对环境审计的认识与理解,全球环境审计的开展情况、主题事项、审计目标、实施障碍以及国际合作。在此基础上,对比我国环境审计的发展现状,提出加快推进我国环境审计发展的意见和建议。需要重视环境审计在国家治理方面的作用、深化环境审计的理论研究,并且将水环境审计作为推动我国环境审计的突破口,高度关注国际背景下环境审计的合作问题研究等。  相似文献   

10.
近几年,农村合作银行的国际业务在国际贸易发展迅速的地区逐步发展起来,国际业务内部审计工作也开始积极探索,但还处于初级阶段,相关审计方式和方法还需要不断调整和提升。1.组建复合型审计人员队伍。国际业务审计对内部审计人员提出了新的要求。根据国际业务的特性,内部审计人员必须是懂国际结算、财务核算、信贷管理、法律的复合型人才。  相似文献   

11.
通过对大学英语教学中翻译技能培养现状分析,讨论了加强大学英语教学中翻译教学的几种策略。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

12.
彭晓琼 《中国外资》2009,(2):118-118,120
法律英语是法律的英语载体形式,资产证券化法律英语既有传统法律英语特点,也有其特有的专业性法律英语特点。资产证券化法律英汉翻译涉及到资产证券化法律专业知识、资产证券化法律跨国比较、英汉语言基本功和翻译技巧等方面,资产证券化法律英汉翻译重要的是法律效力的翻译,而非仅仅是两种语言上的转换。  相似文献   

13.
法律英语是法律的英语载体形式,资产证券化法律英语既有传统法律英语特点,也有其特有的专业性法律英语特点.资产证券化法律英汉翻译涉及到资产证券化法律专业知识、资产证券化法律跨国比较、英汉语言基本功和翻译技巧等方面,资产证券化法律英汉翻译重要的是法律效力的翻译,而非仅仅是两种语言上的转换.  相似文献   

14.
分析学生在大学英语六级考试翻译中出现的问题可知,跨语言的翻译不应仅是单个句子的翻译及英汉语之间词与词死板的一一对应,而是在语篇层次上的整体语码转换。应了解英汉语际差异。对英语长句进行语法结构上的分析,在此基础上结合具体语言环境和汉语本身的内在要求,综合运用多种方式。将英语的言内及言外之意用汉语充分、准确地再现出来。  相似文献   

15.
商务英语是当前国际贸易中普遍使用的一种信息交流工具,其内容涵盖相当广泛,不仅包含广义的语言交流功能,还涉及到很多比较专业的系统知识与语言文化背景等。但是,在很多的高校英语教学中,商务英语的翻译课程教学模式规划不合理,甚至是和实际脱节,导致产生了培养的人才并不能满足社会的需求。本文从高校英语学习中商务英语翻译特点入手,对高校英语学习中商务英语翻译技巧进行了分析和探讨。  相似文献   

16.
经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
合同英语作为一种法律性公文,有其独特的语言特征。本文对经贸合同英语的语言特征及语法特征进行了分析,并对经贸合同英语汉英翻译的基本原则进行了探讨。  相似文献   

17.
针对英语教学中因忽视翻译能力的培养,导致学生翻译能力普遥较低的现状,讨论大学英语教学中翻译教学中存在的六个方面的主要问题。翻译是语言基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分,将翻译教学很好地融入大学英语教学过程中,不仅可以培养和训练学生的翻译能力,也可以提高教学质量,真正使学生综合运用英语这一语言工具能力得到全面的提高。  相似文献   

18.
彭志杰 《南方金融》2022,(10):79-91
中概股赴美上市拓宽了我国企业的融资渠道,推动了我国资本市场对外开放,也带来了中美跨境审计监管冲突问题。近年来美国利用《外国公司问责法》等法案,要求检查在美上市中国公司的审计工作底稿,使在美上市中国公司面临“不提交就退市”的法律困局。这一困局的破解有赖于中美跨境审计监管合作机制的构建。中美跨境审计监管合作面临着投资者保护与国家安全的边界冲突、审计问题政治化、现行立法冲突、未形成有效且可持续实践等一系列矛盾和问题。对此,我国可借鉴国际实践的有益经验,注重在合作层级、内容规范、形式规范、处罚限制、信息保密、数据保护等方面对跨境审计监管合作安排进行完善,在双边合作层面构建有效、可持续的中美跨境审计监管合作机制;促进国内证券监管机制与国际资本市场监管规则的有效衔接,完善证券监管法律体系,明确负责主体及其执法权限;细化并落实对市场主体和数据客体的监管要求,为中国公司依法合规开展跨境上市活动营造良好的监管环境。  相似文献   

19.
语言是文化的载体,由于中英文化的不同,英语学习者在使用英语尤其是翻译时会出现一些跨文化语用失误。要想避免这些失误,英语语感的培养非常重要。  相似文献   

20.
商务英语虽然根植于普通英语,但作为国际通用且实用的英语语言工具,又有其独特的语言特色和内容特点。本文以商务英语的语言方面为切入点,从语言的语法与修辞两方面深入探讨其特色。通过举例与分析,有助于加深我们对商务英语语言方面的了解与学习。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号