首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
文章选取湖南几大高校的296名来华留学生进行问卷调查,考察来华留学生的情绪智力与其汉语水平考试成绩的关系。结果表明:(1)来华留学生情绪智力的不同维度表现出不同的特点;(2)来华留学生对他人的情绪和感受的感知十分敏感;(3)善于调节自我情绪与理解他人情绪的来华留学生,更有可能在汉语水平考试中取得更高的成绩;(4)来华留学生的情绪智力与汉语水平考试成绩存在显著的相关关系。  相似文献   

2.
试析英语专业学生翻译中的“词典情结”   总被引:3,自引:0,他引:3  
指出英语专业学生在翻译中,单纯依靠词典的释义,不求甚解,缺乏对译背景知识的了解和对英汉语两种语言化及思维模式差异的认识,以及缺乏对英汉语词汇语义相互转换的能力,导致了翻译的失误。提出如何解开这种“词典情结”的办法。  相似文献   

3.
主要论述了中英文化差异对词义的影响,以及在翻译中如何依据文化内涵准确处理词的翻译.文章拟从英语词汇有某种文化意义,而汉语对应词无特定文化意义、汉语词汇有某种文化意义,而英语对应词无特定文化意义以及英汉对应词各有不同的文化意义等三个方面分别作了概括性探讨.  相似文献   

4.
翻译中国特色浓厚的汉语词汇,要努力使译文在保持民族特色基础上便于异国读者理解。介绍了用英语翻译中国特色词汇常用的翻译方法。  相似文献   

5.
英语和汉语在语意的连贯上都需依赖词汇的衔接,但由于二者思维差异的存在,英译汉时不能完全进行等值翻译,而应遵循目标语(汉语)的表达习惯,采用相应的翻译策略,使译文忠实于原文。文章结合实例,探讨了三种常用的翻译策略:对源语(英语)的词汇衔接手段进行再现、转换和省略。  相似文献   

6.
通过对汉英两种语言在词汇层面和句子层面的比较,分析了汉英两种语言的特点和差异,以及在英语童话汉译中相关翻译技巧的使用,以创造出准确生动且符合汉语本土童话表达习惯的译文。  相似文献   

7.
由后缀"性"构成的词汇在现代汉语中使用非常广泛。这类词表义简洁、使用经济、功能多样。翻译时应结合句子结构和意义,采用直译和意译相结合再现汉语意义。  相似文献   

8.
语言与文化密切相关,而词语又最具有丰富的文化内涵。本文列举和分析了一些反映汉语语言和英语语言中一些具有文化内涵和联想意义的词汇和形象,提出了根据不同的翻译目的来处理这些词汇的翻译思路,并介绍了几种翻译词汇的具体方法。  相似文献   

9.
陌生化理论对翻译研究有着重大的意义,文章运用陌生化理论,对旅游口译中的旅游解说、民俗和菜单名的“陌生化”翻译现象进行分析,指出在旅游口译中,译者借助于“杂合化”的翻译策略,达到“陌生化”翻译的效果,使游客产生新奇感,并延长审美过程,丰富和发展汉语,并且有助于文化的交流与传播。  相似文献   

10.
本文对近十年中国政府官方出台的国家大政方针中出现的时政汉语新词汇进行梳理分类,分析指出由于这类词汇独特的时空性、政治性和传播性等特点给英译带来一定困难。目前尚无此类词汇翻译的权威理论和官方解释,本文试图从文化观的角度,探索将传播学理论和文化翻译理论结合,探讨其翻译策略。  相似文献   

11.
由于申英两种语言的文化差异,在汉语中的一些常用的特殊词汇,例如缩略语、成语和具有中国特色的词汇,在英语中并不一定能直接找到与之相对应的表达方式,因此在翻译成英语的过程中应该采用一些翻译技巧来加以处理.  相似文献   

12.
依据Banczerowski和Parkard关于词汇化的理论,对1998年至2007年出现的部分英汉新词进行了词汇化程度的对比分析。研究发现,英语新词词汇化的程度要高于汉语。其主要原因有三个:1.英语新词的构成倾向于综合型表达,汉语新词的构成倾向于分析型表达。2.英汉语属于不同类型的语言。英语是综合性语言,形态丰富,构词以派生为主。汉语是分析性语言,没有形态,构词以复合为主。3.英汉语在文字学上存在根本的差异。英语是拼音文字,为形态的发生创造了条件。汉语是表意文字,每个汉字所占据的空间没有差异,不具备形态发生的条件。  相似文献   

13.
语言与文化本身有着水乳交融的关系,翻译应体现这一关系,英汉翻译应充分考虑英汉不同的文化背景差异.首先,由于东西方的历史文化背景不同,涉及文化背景差异的,不能直接翻译,只能意译;其次,涉及浓重民族色彩和地方色彩的词汇,应注重母语本意并保持其原汁原味;其三,有关成语、谚语的翻译,应照顾汉语的文化背景.当然,翻译应在上述原则基础上,创造性地实现英汉语之间的对等转换.  相似文献   

14.
范畴化理论是认知语言学研究的核心内容之一,以认知为基础的词汇翻译在本质上是一个认知范畴移植的过程。范畴化是人类认知的高级活动,由于人类对事物分类并形成不同范畴的心理过程有等级特点,因此,范畴化可以分为基本等级范畴、上位范畴和下位范畴。《红楼梦》霍克斯英译本和杨宪益夫妇英译本文化词汇的翻译,很好地解读了范畴化理论。  相似文献   

15.
中日两国同属汉字文化圈,日语中的词汇主要由和语词汇、汉语词汇和外来语词汇组成。汉语词汇的存在对以汉语为母语的学习者在日语学习中产生了很大的正迁移影响,但同时也不可避免的产生了负迁移影响。文章从汉语词汇的词性、词汇搭配、同形异义词的误用以及汉语词汇与和语词汇、外来语词汇的混用四方面入手,分析学习者在汉语词汇使用过程中产生的偏误,总结日语学习中汉语的负迁移影响。  相似文献   

16.
汉语成语的英译在翻译中占有非常重要的地位。对具有不同历史背景、化特点和语言风格的成语,应采取不同的翻译方法。只有这样,汉语成语英译在翻译过程中才能做到语义对等,才能保持其原来风格和简洁、鲜明、生动的特点。  相似文献   

17.
马礼逊在华传教事业与美国之关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
马礼逊是第一位来华的英国基督教新教传教士,但其在华事业却与美国有着密切关系,以往学界对此鲜有论及。本文从马礼逊来华、居留以及在华传教事业的开展等方面,论述了美国政府、基督教界以及美商对马礼逊在华事业的襄助。  相似文献   

18.
俄汉两个民族由于各自不同的生存环境、社会制度、宗教信仰、文化传统和风俗习惯,形成了各自独特的文化意象。在翻译过程中,必须认真分析和比较俄语与汉语词汇所包含的丰富多彩的文化意象,并对其进行立体整合,全方位解读,进而准确翻译。  相似文献   

19.
由于文化背景的不同,在英汉互译中大部分的英语单词找不到与之相对应的汉语词汇来表达。对此,文章提出了英译汉与汉译英中迁移的应用,它包括音译、零翻译和创新的词汇三个方面的应用。  相似文献   

20.
本文选择实证研究的方法,从湖南几所高校的来华留学生中随机抽取215名作为调查对象,通过进行问卷调查的方式,并对汉语水平考试成绩进行收集,借用数据统计软件SPSS17.0进行分析,进一步验证了来华留学生元认知策略使用情况对阅读动机与对汉语阅读水平的影响。本研究以元认知理论为理论基础,采用Kouider Mokhtari&Ravi Sheorey修订的阅读元认知策略量表,对来华留学生汉语阅读方面的元认知策略运用情况进行测量,进而分析了元认知策略的使用情况与汉语阅读成绩之间的关系。研究表明:元认知策略与汉语阅读成绩成显著正相关,留学生对元认知策略的使用处于一个中等水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号