共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译为研究对象,通过汉英语言的语义、语用、文化意义的对比,得出该译本主要采取了归化策略。认为这是在电影字幕的翻译时,对于翻译字数、难度、观众预期、商业效果等翻译过程各方面的考量结果。而此片中归化策略的使用是各种因素综合作用的最优化选择。 相似文献
2.
本文以电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译为研究对象,通过汉英语言的语义、语用、文化意义的对比,得出该译本主要采取了归化策略.认为这是在电影字幕的翻译时,对于翻译字数、难度、观众预期、商业效果等翻译过程各方面的考量结果.而此片中归化策略的使用是各种因素综合作用的最优化选择. 相似文献
3.
4.
本文从<花间集>中的仙道词入手,阐述其产生的成因,并对词中女冠的身份、使用的典故及其所寄寓的意义进行分析,以期发掘其研究价值. 相似文献
5.
本文通过对《印度之行》中阿齐兹的形象分析,讨论其性格中的自尊与自卑因素及其形成原因。进而联系到中国社会现在存在的一些相似社会状况,最后得出关于文化交融的结论。 相似文献
6.
以林语堂《浮生六记》译本为例,以译者主体性为视角,研究译本中文化负载词的翻译策略.为了将中国文化介绍给西方国家,林语堂在翻译中采用了归化和异化的方法,这两种策略是相辅相成的.译者应灵活选择合适的翻译策略,为中国文化向西方国家的传播作出贡献,从而进一步促进两种文化的交流. 相似文献
7.
《中国丛报》是当时美国传教士在中国创办的第一份英文报纸,创办的时间较长,从某些侧面再现了当时的中关关系。文章就该刊对早期的中关文化交流所发挥的作用进行了阐述,概括了对早期中关文化交流的一些看法。《中国丛报》是美国传教士进行对华输出基督教文化的重要基地。 相似文献
8.
姚合是中唐时期有名的苦吟诗人,诗作刻意求工,注重技巧。然而其《扬州春词三首》却写得清新自然,色彩明丽,佳句迭出,正可谓“诗中有画”,堪称是其五律诗中的上乘之作,体现了姚合诗歌闲散浅近,拙朴平易的风格。 相似文献
9.
11.
从题材内容、感情基调、艺术手法、意境、风格等几个方面来看韩倔的《香奁集》,与晚唐五代词甚至宋词有明显的相似性或相近性,《香奁集》中所用的词家手法,对晚唐五代词的艺术成熟甚至对宋词的创作都起到了重要的促进作用。 相似文献
12.
13.
文章阐释了土耳其优秀作家奥尔罕·帕慕克的小说《我的名字叫红》.奥尔罕·帕慕克对处于东西方文化碰撞、融合前沿的土耳其进行了解剖.土耳其固有的伊斯兰文化、伦理道德、生活方式和艺术创作受到西方文化的强烈冲击,从而带来文化冲突和民族文化、精神的困扰和失落.在帕慕克看来,只有进行东西方文明的交流与融合,才能创作出最优秀的艺术品. 相似文献
14.
从题材内容、感情基调、艺术手法、意境、风格等几个方面来看韩偓的《香奁集》,与晚唐五代词甚至宋词有明显的相似性或相近性,《香奁集》中所用的词家手法,对晚唐五代词的艺术成熟甚至对宋词的创作都起到了重要的促进作用. 相似文献
15.
16.
17.
18.
莫言在《红高粱》中创造性地运用超常规色彩词描写自然景物、营造小说气氛和反映内心活动。葛浩文(Howard Goldblatt)的《红高粱》译本采用常规化、半常规化和直译法翻译超常规色彩词,较好地再现了原文中超常规色彩词的语言效果。 相似文献
19.
《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》都是爱情悲剧,剧作中的主人公给广大读者留下了深刻的印象,尤其是对青年男女产生了巨大的心灵震撼。汤显祖与莎士比亚在创作手法、文化背景等各个方面都有根本性区别,尤其是二者的悲剧精神,展现了两个民族截然不同的文化特色和伦理道德。 相似文献
20.
16世纪末到17世纪,西方传教士接踵而来,将西方文化带人了有着古老文化传统的中国,围绕着这一时期,两种独立发展起来的不同文化首次有了实质性的接触。在这种接触中,中国与西方在世界观上显露出巨大差异。著名法国汉学家谢和耐及其著作《中国文化与基督教的冲撞》集中体现了上述这种差异。作者通过传教士与中国士人对彼此言行所进行评述的展示,精辟地论述了中西方文明首次对话中所发生的冲突,所遇到的困难,及从中得到的经验教训。而这其中谢和耐提出的一种独特的中西文化观尤为值得我们思索与研究。 相似文献