首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
电影是人们文化生活的重要内容,也是社会文化传播与交流的重要途径,随着文化全球化的深入,国际影视文化交流变得非常普遍,这就使字幕翻译的重要性日益凸显。电影字幕翻译是一项内容复杂、具有挑战性的翻译活动,常会遇到各种矛盾与困扰,在字幕翻译时不仅应熟练掌握语言翻译技巧,还要处理好不同文化之间的关系。本文对电影字幕翻译的特点进行了探讨,分析了归化策略、异化策略在电影字幕翻译中的具体运用。  相似文献   

2.
高红梅  李敦之 《价值工程》2011,30(32):261-261
文章在对字幕翻译特点和限制因素等介绍的基础上,通过对目的论特点和相关法则的回顾,阐述目的论对于字幕翻译的适用性!  相似文献   

3.
影视台词翻译作为文学翻译的一部分,已经越来越受到人们的重视.本文将功能翻译概念运用于影视翻译研究,对迪士尼动画片<功夫熊猫>中人物对话进行个案分析.认为在影视翻视中,译者可以对译文稍加调整,使之更符合原文的语境、时间和节奏,但这一调整必须以功能对等为前提.  相似文献   

4.
关联理论强调在语言交流中言者和听者间对话的理解及推理过程,尽可能地将言者的意思准确无误地传达给听者。本文以关联理论为基础评析英文电影《盗梦空间》的三版中文字幕,验证其字幕是否符合关联理论的解释。  相似文献   

5.
张碧云 《价值工程》2012,31(17):303-304
文章拟从语境的角度出发,系统地总结现今美剧字幕组翻译中存在的问题,剖析影视字幕的误译及其成因,对字幕翻译从理论到实践做出初步探讨,从而指出译者在翻译影视作品时,必须准确把握语言语境与非语言语境,使观众能够把握源语含义、理解影视剧情。  相似文献   

6.
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就"译文的语体、读者感受和译语文化"三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。  相似文献   

7.
随着世界经济的高速发展和全球化趋势的日益突出,现代物流理论和技术已在发达国家得到了空前的应用和发展,并产生了巨大的经济效益和社会效益。面对我国加入WTO后所面临的机遇与挑战,引进和发展现代物流理论和技术,培养现代物流经营管理的高级人才,已成为当务之急。物流是一个新兴职业,就业行情看好,各大城市人才奇缺。当前市场缺口很大,过去商品从生产到销售经过好几层批发商,从一级批发商到二级、三级批发商层层剥皮,而现在能直接通过物流公司配货,大大减少中间环节,降低企业成本。同时,物流专业涉及,物流管理、关税、仓储、包装、交通运输等多个行业领域,物流行业英语翻译的专业化,规范化,标准化得到更多的关注。本文主要从翻译目的论视角下对物流行业英语的特征及翻译展开探讨,希望能对广大物流从业者提供帮助。  相似文献   

8.
电影是现代人精神生活和娱乐文化必不可少的一部分,电影产业也因此备受重视。电影名作为电影的点晴之笔,是为观众提供电影信息的载体,也是为制片方召唤票房的直接因素。本文从接受美学理论角度分析了电影片名翻译的信息、审美、文化、市场原则,强调译入语观众的反应的重要影响,并结合实例进行分析。  相似文献   

9.
本文从美学视角出发,基于忠实美、简约美、婉转美、约定美四个角度对商务英语翻译的美学价值进行了全面的研究。并针对不同的商务英语文本类型,详细介绍了美学视角下商务英语翻译的具体策略。  相似文献   

10.
经济全球化趋势的发展使国际商务往来逐渐频繁,在此过程中商务英语翻译所具有的重要性已经得到商务领域以及翻译领域的普遍关注。本文在对功能对等理论开展论述的基础上,对功能对等理论在商务英语翻译工作的指导作用进行了分析,同时对功能对等理论指导下的商务英语翻译策略作出了研究与探讨。  相似文献   

11.
《价值工程》2016,(18):244-245
文化翻译理论强调交际理论在翻译中的渗透,重视文化与翻译的结合。本文在文化翻译理论的指导下,以青海省旅游景点翻译为例,探讨了旅游英语翻译策略以及各自的应用。这些策略使译文更符合目的语读者的语言习惯,同时又能传达原语文化的含义,从而使跨文化交际顺利进行。  相似文献   

12.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。  相似文献   

13.
在经济全球化的今天,英语成为了高职的一门必不可少的学科。英语翻译具有转换国家文化和信息的功能,而功能翻译则不同于普通翻译方式,功能翻译是一种强调问题和功能的翻译流派,把翻译作为一种有目的的行为,从其他角度出发,使得翻译变得更加的多元化。但是由于现在的高职院校更加重视教材上的技巧培养,导致了学生思维固定化,翻译能力也比较薄弱,不过功能翻译一定程度解决了这些问题。  相似文献   

14.
罗敏 《中外企业家》2012,(9):170-171
经济的全球化使得广告翻译的重要性日益凸显,广告翻译不仅要关注语言,更涉及到文化,它是一种典型的应用文体,其目的性强,读者的接受与否是考量翻译是否成功的一个重要指标。基于此,从目的论和接受美学的双重视角来研究广告翻译,有助于提高广告文体翻译的水平。  相似文献   

15.
翻译是受文化干预的一种表达方式.本文从图里的翻译规范理论的视角分析了翻译过程中社会背景、文化环境等因素对译者翻译行为的影响.这里借助迪尔茨文化逻辑类型理论探讨译者在翻译过程中对文化因素的层层思考,目的在于选择恰当的翻译策略,使译者能够在“充分性”和“接受性”之间找到一个恰好的平衡点,以确保译文能够在不失原文本色的前提下融入目标语文化之中.  相似文献   

16.
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其中包含许多承载民族特色和文化个性的文化负载词.文化负载词因其不可译性而备受人们关注,因此成为《红楼梦》英译过程中的难点和重点.本文以斯坦纳阐释学翻译理论-信任、侵入、吸收和补偿为基础分析《红楼梦》中文化负载词的翻译,以期对文化负载词的翻译有所指导.  相似文献   

17.
由于语言表达方式不同和历史文化差异,在翻译过程中很容易导致一些中国典籍作品在形式、修辞等方面的损失.但在中国典籍外译的传播过程中如何将中国典籍更好地传播到外国,让外国更好的接受也是值得讨论的事情.本文以《捕蛇者说》为例,从语篇的角度分析了译本如何采取恰当的翻译策略和手段,从而更好地提高典籍译文的质量.  相似文献   

18.
解构主义观点认为,译者应该跳出原文文本的狭隘框框,是译文赋予了原文新的生命。解构主义给翻译,尤其是诗歌翻译,带来了新的视角。歌词翻译作为诗歌翻译的特殊形式,更应在解构主义理论下再现其艺术美,使原作得以传播。  相似文献   

19.
电影片名是一部电影浓缩的灵魂,是引起观众的兴趣、成功打开市场、取得良好票房成绩的关键。本文分析了英文电影片名翻译的一些主要方法和策略,并以部分英文电影片名的翻译为例子,总结运用多种翻译手法取得与原片对等的艺术效果。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号