首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
在英汉翻译的过程中,确保译的准确性是翻译工作的首要目标,只有把握住语篇的连贯,逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译才能将原语准确地转换成目的语,使读获取基本无损的原信息。本主要分析英汉翻译中失误的原因和探讨避免误译的方法。  相似文献   

2.
自翻译研究出现"文化转向"以来,译者的声音逐步在学术领域和具体的翻译过程中凸显出来。本文将以文化为背景支撑诠释译者主体性:译者不仅仅是一个符号,也是一个活跃的个体。译者的角色和主体性在文化背景下更显重要。  相似文献   

3.
商务英语不同于普通英语,因而,在翻译过程中,译者需要考虑其文体特征和语篇特征,从文本的信息功能、目的功能和交际功能出发,对语篇进行解构及重构。在从原语到译入语的转换时,译者充分发挥主体性,将原文文本转换为能为译入语语言和文化所能接受的译文文本,达到预期的交际功能和目的。  相似文献   

4.
模糊语词的模糊性特征及其丰富的文化内涵要求模糊语词的翻译必须借助文化语境,文化语境顺应为模糊语词的翻译提供了新的理论支持。模糊语词翻译时,其词义的选择是一个动态顺应的过程,应根据不同的文化语境作相应的变化。  相似文献   

5.
习语是一种文化的历史积淀,而习语的译者是源语文化和译语文化信息传译的协调人.习语翻译的关键在于保证源语习语文化信息传递的效度,即译语必须能充分体现源语习语的形象、喻义、修辞等内涵.本文试从习语语篇中的文化语境这一角度,探讨英汉习语翻译中形象处理的原则和方法。  相似文献   

6.
在翻译职业化形势下,实用翻译已经接替文学翻译成为主流。译者的专业素养、心理素质、职业道德等无不成为翻译职业化时代的硬性要求。译者不仅要完成本职翻译任务,还要从事相关管理、服务、协调等多角色扮演。译者在多重任务下完成角色转换,必须以保证翻译质量为前提,围绕主要职责展开其它工作,并要及时调整好心态,完成新旧任务间的交替。  相似文献   

7.
本文基于系统功能语言学视角,通过分析语言教学中教师和学生在教与学的交际互动中的语码转换模式,论证了语码转换与语篇连贯的关系,得出结论:在双语教学这一语境下,语码转换也是一种衔接手段,有利于实现语篇连贯。语言教师应最大程度发挥课堂语码转换的作用,有效促进教学实践。  相似文献   

8.
词语作为语义的价值单位,以不可想象的组合数相结合服务于人类的交流和思想的表达。着重研究英语阅读中宗教亵渎语与虔诚和语音的关联。通过语词转换把宗教和世俗应用加以区分。揭示文化禁忌中语词转换的特性,说明许多文化禁忌从原始的信念就直接关联到一个实体的权力的初始观念、以及语词转换在语音模式里语义价值的任意性。  相似文献   

9.
语码转换研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
语码转换是一种正常的、普遍存在但又复杂的语言现象。论文回顾和总结了有关语码转换研究的理论和方法,指出这些研究成果在某个或某些方面做出了一定的贡献,但还有许多不尽人意的地方;尝试用语用学研究解释这一语言现象。  相似文献   

10.
近年来,随着世界各国政治、经济、文化的发展,各国之间的语言接触也日益频繁。语码转换作为语言接触所产生的常见现象之一,越来越受到不同领域的关注。而改革开放以来,汉语广告语篇中的语码转换现象也是非常普遍。以下文章将从语言学的角度对汉语广告语篇中汉英语码转换现象进行分析。  相似文献   

11.
翻译活动的四要素指原作、译者、译作和读者。译者在翻译时担当三个角色 :鉴赏家、创造家和艺术家  相似文献   

12.
文化的本质在于创新,文化创新是先进文化的生命之源,是文化现代化的必由之路。北部湾经济区传统文化资源丰富;但这些以自然经济为基础的文化资源,在现代化历史进程中必须进行现代转型。通过扩大文化交流,创新民族文化,构建北部湾经济区观念文化、制度文化、物质文化为一体的现代文化创新体系。重点要完成从"山"到"海"的现代转型,创新北部湾经济区现代先进的海洋文化。  相似文献   

13.
目前的刑法解释存在许多问题 ,应该引起重视。刑法解释体制是一个有机系统 ,立法解释、司法解释、学理解释三部分的自身状况及相互关系决定刑法解释体制整体性能的良性发挥。  相似文献   

14.
翻译过程不仅是语言之间的转换过程,而且也是文化之间的转换过程。不同民族之间的文化差异制约着翻译过程,如动物、颜色、数字、成语典故等。不同的文化赋予不同的涵义。译者在翻译过程中不仅需要具备双语的能力,更应具备双重文化的理解能力。  相似文献   

15.
英汉翻译过程中存在着由于母语思维向目的语负迁移而形成的僵化现象是。在翻译教学实践中,应强调思维的多元性和创造性,加强对学生翻译思维能力的培养。  相似文献   

16.
根据刑法第224条的规定,行为人在主观上具有非法占有的目的是合同诈骗罪成立的必备要件。本文拟对“非法占有”的含义、非法占有目的的产生时间及其合同诈骗罪的具体认定相关问题作一探讨,以冀对刑法理论和刑事实务有所裨益。  相似文献   

17.
译者是翻译活动的主体,是联系原作者、文本与译入语读者的中间纽带。然而,在不同的翻译研究时期,译者角色的定位与其作用的发挥是不同的。  相似文献   

18.
研究翻译过程就是探讨双语转换的认知心理过程,以揭示其思维规律。拟建的翻译模式整合Van Dijk的话语宏观结构理论和Neubert与Shreve的“虚构译本”观点,将七个语篇特征视为译者在解码与构码过程中作调整和变通的参数,旨在动态描述翻译过程。  相似文献   

19.
译者进行具体一次翻译实践有其特定的、受若干要素制约的目的,这就是译者意图。翻译策略的选择,取决于译者意图。英语电影字幕的翻译应体现译者意图。  相似文献   

20.
河南省各地区产业结构效益及其产业结构转换比较研究   总被引:4,自引:0,他引:4  
河南是我国人口大省,也是我国资源集中地区,依据产业经济学和区域经济学相关理论和研究方法对河南省及其城市的产业结构效益、产业结构转换等方面进行分析研究,并对其资源型城市和非资源型城市进行比较研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号