首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
不同的民族由于在生态环境、宗教信仰、民族风俗、审美情趣、思维方式及价值观念等方面存在着差异,导致人们对同一事物在各自独特的文化传统作用下,必然会产生词汇本身概念之上的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然的联系,可是在某一特定的文化中它却能产生某种特定感觉。本文拟从动物词汇在中西方文化差异的角度来说明动物词汇文化内涵的不同以及所产生的不同的联想意义。不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量。尤其在跨文化交际及外语教学中,对于词汇联想意义的理解有助于人们更恰当地了解和掌握所学语言的文化,从而达到真正交际的目的。  相似文献   

2.
语言词汇是最明显的文化信息载体,各种文化特征都在该语言的词汇里留下其印迹.由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景.本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵差异,以期为英语教学研究和跨文化交际提供参考.  相似文献   

3.
人体词汇和惯用语都是汉语和日语中普遍存在并具有民族特色的语言现象。而且,含有人体词汇的惯用语在日语和汉语中都大量的存在。由于人体构造都大致相同,所以人体词汇的惯用语在不同的语言中会有一定的相似性,但是,文化的差异和思维模式的不同会使各个国家的语言表达具有自己的特点。本文以汉语与日语中的人体词惯用语为对象进行比较,研究它们之间的异同,并力求找出这些异同背后的民族文化的异同。  相似文献   

4.
邓琴 《华商》2008,(14):80-81
身势语是通过人体各部分来传情达意的一种非语言交际手段,其交际作用不可忽视。对人类身势语进行语义解析,特别是对不同语言民族的身势语进行文化透析在跨文化交际中具有重要意义。研究表明,不同民族和文化所使用的相近或相同的身势语存在一定的语义共通性或称文化间同义性,然而大多数情况是,即使相同的身势语在不同的文化中也表示不同的语义或思想,即文化间多义性。本文简要回顾了身势语研究的发展历程,通过透视汉英法三种语言民族使用身势语的词汇语义和文化内涵的异同,强调身势语文化内涵在跨文化交际中的重要性。  相似文献   

5.
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族在不同的环境下长期形成的。由于社会,历史,风俗习惯等的影响,英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。因此,弄清各颜色词在两种文化中的异同对其翻译是至关重要的。  相似文献   

6.
词汇是语言的载体,任何一种语言的词汇都反映出使用这一特定语言的民族所特有的语言文化背景.语言受文化的制约,学习者往往容易将本民族的习惯和文化模式套用到所学语言中去,从而产生理解或语用上的失误.从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力.  相似文献   

7.
曹志华 《消费导刊》2012,(4):176-176
在现代飞速发展的当今社会,英语教育显得越来越重要。如何更好搞好英语教学呢?我认为在英语教学中应该渗透文化教育。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。  相似文献   

8.
浅谈英语教学中的文化内涵与文化教育   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,是随着民族的发展而发展。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,语言离不开文化,文化依靠语言。英语教学是语言教学,既要熟悉英汉的文化内涵,又要掌握英汉文化知识,同时积极进行文化教育。  相似文献   

9.
在英语教学中,词汇占有相当大的比例,本文通过对比动物词汇在不同语言文化背景等方面的异同来探讨英语词汇教学中如何融入文化知识,以导入文化的适度性,从而提高词汇教学的效率,达到词汇教学的真正目的。  相似文献   

10.
一、引言词汇与文化的关系十分密切。语言是一种社会现象,更是一种重要的社会民族文化载体。而词汇是语句的基本单位,人们通常所说的话都是由一个个词所构成。词汇是人们进行信息交流、文化传播,反映人类社会生活各个侧面最明显、最充分的工具。因此,文化在词汇层次上体现的最为突出。在不同语言里,不同历史条件下,不同情景中,每一个词汇除了它的概念意义外(反映事物的本质特征),都会得到一些独特的语义,带有各民族文化特点的联想附加意义(反映事物的次要特征或非本质特征),也就是文化内涵。“这种意义是在说者(或作者)、听者(或读者)的脑海中所引起的感情和想法的基础上产生出来的,如democracy(民主)这个词在不同的政治环境中就有不同的感情联义,这个词原来的字面意思可以说已经扩展,包括了不同的次要意义。自古以来,动物与人类的生存与发展息息相关,在某种意义上动物被人格化和神灵化。由于动物具有鲜明的形象和突出的特征,长期以来,人们便用动物和与动物有关的词来描写有关的人或物。在浩瀚的英汉词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的、表面的意义,还有间接的、联想的意义。例如,曾风靡中国的白象牌电池,在英语中被译成“white ...  相似文献   

11.
各种语言的词汇都植根于本民族文化的土壤之中,受到自然环境、经济、生产水平、风俗习惯、认识水平等的影响。所以通过词汇文化对比,可以使我们在交际中克服跨文化障碍,避免交际失误。文章选取了熊、龙、鸡、羊、牛五种动物进行了比较分析,以期减少在俄汉交流中对动物词汇理解的失误。  相似文献   

12.
文化中最伟大的成就是人类的语言文字,语言是文化的载体。词汇是语言中最活跃的因素,常常最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化。词汇涵义深深地打上了文化的烙印.文化对语言有重要的反构作用.中美语言词汇的指称差异表现了中美文化的差异,在词汇学习中导入文化背景及文化差异,更有利于语言文化的习得和掌握。  相似文献   

13.
颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外,同时蕴涵了不同的文化内涵.汉英两种语言的文化差异导致许多颜色词汇在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解,本文分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的.  相似文献   

14.
语言可以反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式.学习一门外国语言应该做到对它的了解不亚于母语的程度.不对应词是指在一种民族语言中表示本民族独有事物的词,在另一种民族语言中没有相同的词汇概念,也找不到相应的词.简言之,不对应词即指时其他语言文化而言特有的词汇.俄语的不对应词的数量虽不多,但它们往往反映了俄罗斯文化中最本质、最主要的东西.所以,研究俄语的不对应词,对学习,掌握俄语具有较大帮助,也能更准确的进行俄语翻译工作.  相似文献   

15.
汉英词语意义不对等,往往是因中西民族文化的差异而引起词汇概念空缺或者词语意义和文化内涵不等值,这种差异在语言学习中应引起重视。本文试就英汉词语意义的差异及其文化内涵做些基本的归纳。  相似文献   

16.
习语作为语言的一个部分能够传递文化内涵的信息。本文通过英、汉习语所折射出的不同文化信息从价值观念、民族象征、文化渊源三个方面比较了中西文化的差异现象,指出在不同文化的交流中我们应考虑到不同的文化内涵。  相似文献   

17.
英汉广告语言都受历史和社会生活环境的影响,反映着本民族特有的文化特色。它们既有文化共性,又在表达习惯、词汇句式、语意重心以及用语内容上呈现出语言文化差异。在英汉广告语言的实际应用中,人们应以语言为媒介,很好地搭建起中西文化交流的平台,以促进中西的跨文化经济交往。  相似文献   

18.
秦延梅 《商场现代化》2005,(27):267-267
习语作为语言的一个部分能够传递文化内涵的信息.本文通过英、汉习语所折射出的不同文化信息从价值观念、民族象征、文化渊源三个方面比较了中西文化的差异现象,指出在不同文化的交流中我们应考虑到不同的文化内涵.  相似文献   

19.
秦延梅 《商场现代化》2005,(9X):267-267
习语作为语言的一个部分能够传递文化内涵的信息。本文通过英、汉习语所折射出的不同文化信息从价值观念、民族象征、文化渊源三个方面比较了中西文化的差异现象,指出在不同文化的交流中我们应考虑到不同的文化内涵。  相似文献   

20.
英汉广告文化差异赏析   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言作为文化的重要组成部分,是文化的载体和表达形式。广告语言作为一种特殊的应用语言,虽已形成其独特的文体形式,但同普通语言一样,反映出鲜明的民族心理特征,是一个民族在宗教信仰、历史文化、价值取向等诸方面的综合体现。本文以文化为视角,对比、赏析英汉广告语言,以揭示中西文化之差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号