共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
国际招投标是国际贸易的主要方式之一.现在许多国际机构、国家政府都规定.凡由其提供货款或资金、金额达到一定数额的大宗交易.大型工程或成套服务项目必须通过公开招标.投标来确定供货者、承建者或服务商。按照国际惯例.与招标、投标活动有关的文件.资料均须用英文编制.即使允许用非英文编写.也应备有英文版本.当 相似文献
2.
电子招投标给招标行业带来了深刻的变化,改变了一些传统的操作方式,大量的交易活动由当面转为网上,由纸质转为电子。但招投标行业实现全流程电子化之后,文件归档的处理、电子文件与纸质文件是否具有相同的法律效力、是否还要纸质文档等问题,一直困扰着很多人。 相似文献
3.
4.
本文通过实例从词汇、句法等不同角度分析了英文招投标文件的语言特点,剖析了汉译时需了解的英文表达及转换成汉语时所采用的技巧。 相似文献
5.
6.
标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。 相似文献
7.
翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,如何通过有效的翻译技巧教学来提高法语专业学生的翻译能力是人才培养的重要方面之一。本文从词汇、句子与篇章三个方面论述了法语翻译中的技巧,以提高法语翻译专业学生的翻译能力。 相似文献
8.
招投标制度能够最大限度地约束交易者的行为,进而创造相对公平、公正的竞争环境,使得生产要素能够优化组合、合理配置。招标文件是招标采购活动中最重要的法律文件,招标文件表述了招标人对拟招标工程的预期考虑和对潜在中标人的要求,是投标人编制投标文件的依据。基于招标文件的重要性,招标人应十分重视编制招标文件,使得招标文件严密、周到、细致、内容正确,这样才能保证招标活动的圆满成功。 相似文献
9.
10.
11.
12.
通过对《机电产品国际竞争性招标文件》英文版(第一册)在词汇、语法、修辞上的举例、分析,提出通过掌握招标文件的语言特点做好翻译工作。 相似文献
13.
14.
机电产品招投标文件中技术标准的选择应用 总被引:2,自引:0,他引:2
采用招投标的方式采购机电产品,已经成为一种被广泛使用的采购手段。有多种因素影响招投标的结果,其中招投标书中技术标准的使用,就是诸多因素之 相似文献
15.
16.
由于英语和汉语存在的文化差异,因而广告的组织形式、审美情趣和语言表达方式也就不同.翻译时,要将广告的功能与效应放在突出的位置,不拘泥于原文的形式,大胆的突破,充分利用汉语的谐音、押运和节奏感等特点创造性地翻译广告语. 相似文献
17.
近几年的高考英语阅读理解题所选的文章考生普遍感觉难理解,除了“纲外词”明显增多之外,就是短文中的句子结构更为复杂,长、难句子较多,有些段落只有一句话,句法掌握不好的考生很难理清头绪,影响其对短文内容的理解。因此,笔者想通过英语句法分析与阅读相结合、化长难句为简单句及特殊句型还原的技巧帮助考生提高阅读理解的准确性。 相似文献
18.
旅游景点的名称及其背后的故事,往往涉及宗教、历史、建筑、风俗、地理、典故等多种文化因素,单凭直译、意译等传统的英语翻译方法往往难以传达旅游景点所隐含的文化内涵和意味。以零翻译的方法可以弥补传统翻译方法的不足,并将游客导入到独特的历史文化意境中,从而更好地起到文化传播的作用。但在旅游景点英语零翻译的过程中,也应遵循译名统一、避免歧义等翻译原则。 相似文献
19.
伴随着市场经济体制的不断深化完善和国家法规的健全,尤其是国家颁布了《招标投标法》及相关配套法规以后,我国招标工作逐渐从无到有、有小转大,招标事业蓬勃发展。招标作为一种能够优化资源配置的采购方法,已逐渐深入人心并成为公共采购的主流方式。近年来,随着有形建筑市场的不断健全和完善,工程招投标已逐步走上规范化轨道,但在施行过程中也出现了一些不容忽视的问题,还需以有力的措施加以解决。 相似文献
20.
金融英语作为专业英语有其独特的语言特征。语体方面,金融英语倾向使用正式语体,汉译也应选用相应的正式语言和表达方式;语义方面,金融英语专业词汇很多,要求译者在充分理解原文的基础上选择最恰当的语义;词法方面,专有名词和缩略词使用较多,翻译时应尽量按照统一的译法来译;句法方面。常常使用长句和被动句,汉译时应注意加强词句之间的逻辑关系,使译句清晰、简洁。 相似文献