首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 812 毫秒
1.
目前我国翻译行业的发展和翻译专业人才紧缺的矛盾现象说明翻译人才的质量直接影响到我国翻译行业的健康发展.因此翻译专业本科教学应以我国翻译市场需求为导向,注重培养学生的翻译实践能力.翻译能力的培养可通过提高语言能力、翻译理论的运用能力、翻译思维能力和专业操作能力等方面来实现.  相似文献   

2.
尤金·奈达(Eugine A. Nida)和彼得·纽马克(Peter Newmark)是西方译界著名的翻译理论家,在国内译界也颇具影响力.他们从新的视角提出了新的翻译方法,开拓了翻译理论研究的新途径;他们都具有丰富的翻译实践经验,并且勇于不断创新,不断完善自己的翻译理论.从翻译的性质、翻译的方法、译文的评价、翻译与语言、翻译与意义、文本类型与翻译、翻译与读者、翻译与译者等十个方面可以看到两人的翻译理论具有不同风格,不仅可以更加全面地认识两位翻译理论家,而且对翻译理论有了更深入的认识和理解.  相似文献   

3.
产业视域下的翻译文本、翻译工具、翻译流程、项目管理、质量标准、译者地位、人才培养等都呈现出与传统翻译不同的特点.在开放、动态的翻译观基础上,翻译教育工作者要了解翻译质量标准的多维性与动态性,了解翻译技术的巨大产业力量及其局限性,把人的培养放在翻译教育与产业发展的重要位置,更新翻译教学与管理理念,培养出高素质的职业翻译人才,促进翻译产业的快速发展.  相似文献   

4.
风格是评价翻译文本的要件.刘庆荣译文《行情暴涨的股票市场》主要存在“过”、“不及”和“翻译态度”问题.刘译化简为繁,与原文风格相去甚远,乃至背道而驰,这是致命伤.同时译者望文生义、缺乏严谨的翻译态度,译文还有翻译腔、语法、标点等值得商榷的问题.最后得出结论:过与不及都不是好翻译,翻译需要恰到好处.另外,翻译能力和态度都不可缺席.  相似文献   

5.
翻译的社会学研究是把翻译当作一种社会活动,研究各种社会因素对翻译活动的影响和制约以及翻译活动和翻译产品对社会改革、社会构建和社会发展所产生的共时和历时的影响.翻译的社会学研究包括翻译的社会历史研究、社会机制研究和产业化研究.它与翻译的语言学研究、文艺美学研究等共同构成翻译学.通过对现有的翻译理论进行整理和重新定位,发现翻译的社会学研究已取得零散的成果,但还很不完善,有着巨大的发展空间和潜力.  相似文献   

6.
与文学翻译相比,外宣翻译研究是相对新兴的、更需关注的研究领域.诗词集里的诗歌翻译属于文学翻译范畴,而旅游外宣文本的诗词引文翻译则更多体现外宣翻译的特色,通过对同一诗词在两种文本的不同译文对比分析,辅以例证解析,系统研究外宣翻译与文学翻译在定义、翻译标准、翻译方法等方面的差异.  相似文献   

7.
"五四"运动前,<圣经>汉译经历了唐、明和清三个阶段.译者主要采用了文本内翻译策略和文本外翻译策略.文本内翻译策略包括政治适应性、翻译并行性、文学趋向性和翻译渐进性;文本外翻译策略包括增译、减译、替代、注释、音译、直译.这些翻译策略对<圣经>文化的传播、读者的培养和后来<圣经>汉译有着巨大的推动和借鉴意义.<圣经>汉译不仅推动了中国与信仰基督教国家之间的交流,也推动了中国古代翻译事业的发展,深化了人们对翻译本身的认识.  相似文献   

8.
<正>一、关于科技翻译的标准“信、达、雅”是一切翻译工作的标准.然而,科技翻译由于其翻译的对象不同,科技翻译不同于一般文学等内容的翻译,它在上述标准的前提下,又有自己的特点和准则.科技翻译,一般是指内容涉及各门科学或专门技术的文字的翻译.科技翻译之所以不同于其他翻译,是由科技文献的语言特点决定的.科技文献是叙述事理的、往往其逻辑性强、结构严密、术语繁多.因此,从事科技文献翻译工作时,除了要做到信、达、雅的要求外,还要做到下列几点:  相似文献   

9.
在中国经济与世界经济全面接轨的今天,外贸函电翻译的重要性与日俱增.有鉴于此,本文试图从函电翻译的基本原则,函电译文的语言风格、商务内涵、词汇选用、句式结构以及进出口商品商标的意译和音译诸方面展开论述.并借助函电翻译的实例,分析常见的翻译错误,探讨外贸函电翻译的得体性,以促进函电翻译实现理论与实践的完美结合.  相似文献   

10.
MTI(全称:Master of Translation and Interpreting)为翻译硕士专业学位的英文简称,专为培养高水平的翻译人才而设立.福建MTI的培养方案强调翻译实践与研究相结合,但在实际教学中,翻译训练一贯侧重于传统的文学翻译、商务翻译以及其他文化领域的翻译,文学味十足.与之相比,翻译公司的翻译文本显得直白具体,却是社会实际翻译需求的体现.市场经济中,福建MTI教学不应一直立足于传统的翻译领域,因为有些领域会随着社会的发展而沦为冷门,通过传统教学培养出来的翻译硕士无法适应社会实际的翻译需求.所以MTI教学应侧重于社会翻译需求,翻译训练应增加社会实际所需翻译领域的实例练习,减少文学味.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号