共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着经济全球化的飞速发展,品牌名称翻译成为国际经济交流中不可或缺的组成部分。文章从消费者心理的视角探讨了品牌名称的翻译,提出品牌名称翻译必须符合目标语市场消费者的文化心理、审美心理、性别心理和不同午龄消费者的心理,从而达到推销商品、提高商品市场竞争力的目的。 相似文献
2.
王超 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(8Z):230-231
品牌不仅仅是一种语言符号,更是商品特色的体现及企业文化的象征,这种非语言符号的意义甚至比名称本身更为重要。因此,好的品牌翻译不仅要在意思上尽量忠实于原语,还要在功能上保留其在文化和社会中的象征意义。本文将从符号学以及社会符号学理论出发,结合实例探索如何实现国内品牌名称英译过程中的功能对等,使消费者对该品牌有更明确的认识,对该产品产生浓厚的兴趣,从而树立良好的企业形象。 相似文献
3.
4.
品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。当然,品牌翻译不是一件简单的事情。我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。 相似文献
5.
本文分析了一些知名商品品牌翻译中所蕴含的文化因素,提出只有符合民族文化心理的品牌翻译才能为目的语国家民众所喜闻乐见;相反,与销往国家民族文化相悖的品牌翻译必会遭到失败。 相似文献
6.
品牌名翻译及其跨文化传播作用 总被引:1,自引:0,他引:1
穆德颖 《商业经济(哈尔滨)》2010,(11):114-115
品牌名反映一个国家、民族的价值观,反映一个国家的历史文化,反映一个时代的社会现状.品牌名作为商品名称,其直接目的就是使商品在市场上畅销,当进入国外市场时,就更加依赖于翻译这一手段,翻译质量的好坏会直接影响到跨国营销活动的成败.同时,品牌又是一种文化产品,能够达到跨文化传播的目的.所以,商标的翻译不仅要注重商业效应,使其本土化,还要更多地担负起文化交流的重任. 相似文献
7.
杨群艳 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(9):46-47
在国际品牌进入中国的同时,中国品牌也在走向世界。中国品牌在走向国际市场的过程中,必定会遇到品牌名称翻译的问题,我国有很多餐饮老字号产品,如何准确、规范地翻译成不同国家的语言确实是一个重要的工作。本文就这一话题展开了讨论。 相似文献
8.
9.
10.
张莉 《中国商贸:销售与市场营销培训》2012,(1X):208-209
近年来,随着我国经济的持续增长和加入WTO,出口贸易活动已经变得越来越频繁,市场竞争也愈演愈烈。这也让越来越多的企业意识到单一的经营商品已经远远不够,良好品牌的经营才更适合这个复杂多变的竞争市场。随着我国出口商品大幅度的增加,品牌名称翻译也显得尤为重要了,本文通过对一些出口商品品牌译名进行分析,得出品牌名称如何进行翻译的初步框架,以供出口商家参考,希望有所受益。 相似文献
11.
品牌就是一种名称、术语、标识、符号或设计,或是它们的组合运用。品牌定位就是为自己的品牌在市场上树立一个明确的、有别于竞争对手品牌的、符合消费者需要的形象,其目的是在潜在消费者心中占领一个有利的位置。本文主要通过分析纳爱斯公司品牌定位的特点及品牌的优势和劣势,提出改进纳爱斯公司品牌定位的几点建议。 相似文献
12.
品牌就是一种名称、术语、标识、符号或设计,或是它们的组合运用.品牌定位就是为自己的品牌在市场上树立一个明确的、有别于竞争对手品牌的、符合消费者需要的形象,其目的是在潜在消费者心中占领一个有利的位置.本文主要通过分析纳爱斯公司品牌定位的特点及品牌的优势和劣势,提出改进纳爱斯公司品牌定位的几点建议. 相似文献
13.
厉春雷 《现代营销(创富信息版)》2010,(10)
情感是人的一种特有的高级情感,情感在审美活动中最为重要。评价品牌影响力的重要依据是品牌对消费者心理和情感的影响效果。品牌的塑造必须要符合消费者的心理与情感特征,必须要满足消费者的心理和情感需求。因此,本文认为现代品牌诉求的目标应该从产品转向消费者,通过情感打动消费者,把人类共通的情感注入到商品之中,使公众在情感的体验、想象、享受中自觉地接受商品;利用消费者情绪和情感活动规律,通过诉求心理需求的情感内容,进而达到诱导购买的目的。 相似文献
14.
15.
16.
17.
18.
刘政仙 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(11)
随着国际经贸全球化的发展,英文商标翻译的地位和作用日益显现出来。商标不仅蕴涵丰富的文化信息,还体现着中西方文化差异。一个企业的产品或服务想要成为其领域的先锋,一个好的商标翻译是不可或缺的。因此,国际贸易中商标翻译必须重视文化介入。翻译商标时要根据商标的语言特征,结合英汉语的文化介入,译成符合消费对象的商标名称,以达到促销产品的功效,激发消费者的购买欲望,以达到商品在国际贸易销售中事半功倍的目的。 相似文献
19.
翻译作为一种人类行为,就必然带有一定的目的性。翻译的目的性是德国功能派翻译理论重点讨论的一个问题。根据功能派翻译理论奠基人汉斯·威密尔的观点,翻译不能被简单地看作是一种单纯的语言转换,而是一种目的性行为和跨文化的交际活动。这种目的性使译文和原文不可避免地发生一定程度的偏离。翻译的“目的论”摧毁了传统翻译理论中一些根深蒂固的观念,如“原文是翻译活动的中心”,“译者是原作者的仆人”,等等,使翻译从原文的束缚中解放出来,从而给翻译理论界带来了一场革命。因为品牌名称的翻译往往会对一种商品在译入语市场中的表现产生… 相似文献