首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着经济全球化的飞速发展,品牌名称翻译成为国际经济交流中不可或缺的组成部分。文章从消费者心理的视角探讨了品牌名称的翻译,提出品牌名称翻译必须符合目标语市场消费者的文化心理、审美心理、性别心理和不同午龄消费者的心理,从而达到推销商品、提高商品市场竞争力的目的。  相似文献   

2.
品牌不仅仅是一种语言符号,更是商品特色的体现及企业文化的象征,这种非语言符号的意义甚至比名称本身更为重要。因此,好的品牌翻译不仅要在意思上尽量忠实于原语,还要在功能上保留其在文化和社会中的象征意义。本文将从符号学以及社会符号学理论出发,结合实例探索如何实现国内品牌名称英译过程中的功能对等,使消费者对该品牌有更明确的认识,对该产品产生浓厚的兴趣,从而树立良好的企业形象。  相似文献   

3.
刘娟 《商场现代化》2006,(16):199-200
一个商品的品牌可以反映出一个企业的文化、理念,也可以突出产品的特性。品牌作为一种纽带,沟通着消费者和产品,好的品牌可以将商品信息及企业文化传递给顾客,也可以引起顾客的购买欲望。故而成为大多数企业不可或缺的,也努力想拥有的无形资产。而可以用口语称呼的品牌名称便于生产者宣传和消费者识记,一个好的品牌名称是现代企业成功的关键。本文分析了一些中外名牌名称的来历及翻译方法,以期对中国企业有所启示。  相似文献   

4.
李林颖 《现代商业》2012,(24):266-267
品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。当然,品牌翻译不是一件简单的事情。我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。  相似文献   

5.
本文分析了一些知名商品品牌翻译中所蕴含的文化因素,提出只有符合民族文化心理的品牌翻译才能为目的语国家民众所喜闻乐见;相反,与销往国家民族文化相悖的品牌翻译必会遭到失败。  相似文献   

6.
品牌名翻译及其跨文化传播作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
品牌名反映一个国家、民族的价值观,反映一个国家的历史文化,反映一个时代的社会现状.品牌名作为商品名称,其直接目的就是使商品在市场上畅销,当进入国外市场时,就更加依赖于翻译这一手段,翻译质量的好坏会直接影响到跨国营销活动的成败.同时,品牌又是一种文化产品,能够达到跨文化传播的目的.所以,商标的翻译不仅要注重商业效应,使其本土化,还要更多地担负起文化交流的重任.  相似文献   

7.
在国际品牌进入中国的同时,中国品牌也在走向世界。中国品牌在走向国际市场的过程中,必定会遇到品牌名称翻译的问题,我国有很多餐饮老字号产品,如何准确、规范地翻译成不同国家的语言确实是一个重要的工作。本文就这一话题展开了讨论。  相似文献   

8.
试析品牌翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
彭红兵 《商场现代化》2007,(16):211-212
随着改革开放的深入发展,中外商品交流日益增多。为使国民接受“洋货”,需将其品牌译成汉语;为向世界推销国货,亦需将其品牌译成“洋文”。甚至一些国产内销的“土产品”也中外合璧,配上一个洋名混迹于市场。本文就我国目前一些进出口商品的品牌情况,总结了五种品牌翻译方式,同时对品牌翻译问题提出一些看法。  相似文献   

9.
品牌的翻译,比命名要逾越更大的障碍,因为译者不仅要了解词语本身的字面意义,还要知道其所负载的文化内涵和两种语言的不同表达方式.翻译的过程实际上是一个再创造的过程,是营销学、广告学、心理学及美学等诸多知识的一个综合运用过程.  相似文献   

10.
近年来,随着我国经济的持续增长和加入WTO,出口贸易活动已经变得越来越频繁,市场竞争也愈演愈烈。这也让越来越多的企业意识到单一的经营商品已经远远不够,良好品牌的经营才更适合这个复杂多变的竞争市场。随着我国出口商品大幅度的增加,品牌名称翻译也显得尤为重要了,本文通过对一些出口商品品牌译名进行分析,得出品牌名称如何进行翻译的初步框架,以供出口商家参考,希望有所受益。  相似文献   

11.
品牌就是一种名称、术语、标识、符号或设计,或是它们的组合运用。品牌定位就是为自己的品牌在市场上树立一个明确的、有别于竞争对手品牌的、符合消费者需要的形象,其目的是在潜在消费者心中占领一个有利的位置。本文主要通过分析纳爱斯公司品牌定位的特点及品牌的优势和劣势,提出改进纳爱斯公司品牌定位的几点建议。  相似文献   

12.
品牌就是一种名称、术语、标识、符号或设计,或是它们的组合运用.品牌定位就是为自己的品牌在市场上树立一个明确的、有别于竞争对手品牌的、符合消费者需要的形象,其目的是在潜在消费者心中占领一个有利的位置.本文主要通过分析纳爱斯公司品牌定位的特点及品牌的优势和劣势,提出改进纳爱斯公司品牌定位的几点建议.  相似文献   

13.
情感是人的一种特有的高级情感,情感在审美活动中最为重要。评价品牌影响力的重要依据是品牌对消费者心理和情感的影响效果。品牌的塑造必须要符合消费者的心理与情感特征,必须要满足消费者的心理和情感需求。因此,本文认为现代品牌诉求的目标应该从产品转向消费者,通过情感打动消费者,把人类共通的情感注入到商品之中,使公众在情感的体验、想象、享受中自觉地接受商品;利用消费者情绪和情感活动规律,通过诉求心理需求的情感内容,进而达到诱导购买的目的。  相似文献   

14.
孟艾萍 《北方经贸》2001,(11):146-148
品牌的翻译,比命名要逾越更大的障碍,因为诸者不仅要了解词语本身的字面意义,还要知识其所负载的文化内涵和两种语言的不同表达方式。翻译的过程实际上是一个再创造的过程,是营销学、广告学、心理学及美学等诸多知识的一个综合运用过程。  相似文献   

15.
刘云江 《商业研究》2004,(13):167-168
商标是商品的名称,它常取自于人名、地名、公司名称或普通名词组合。外国商标通常运用构词法,如剪辑词、混合词或首字母词构成。优秀的商标具有词汇简明、语言响亮、寓意深刻、联想丰富等特点,其目的是反映商品的属性和优点,以吸引消费的欲购心理。鉴于商标的特点,在选用商标或翻译商标时,我们要全面考虑,努力使其符合商标的特点。  相似文献   

16.
流鹰 《品牌》2005,(3):74-74
<正> 品牌的名称是品牌组成的基本要素。世界上任何动物、事物都必须有一个属于自己的名称,品牌同样也如此。这是人类创造的文明结果。既然是人类创造的文明,它就有学问,有学问就有规律,因此,给品牌命名时就要遵循规律,要有学问,要充分享用人类创造的文明。品牌的名称大都深深地铭刻着时代的烙印,也表现着品牌拥有者的审美标准及价值取向。但品牌命名与其他命名不同的就是,品牌命名必须符合市场要求,必须尊重消费者的审美需求,也  相似文献   

17.
林桥 《中国市场》1999,(6):62-63
<正> 现实生活中常常会遇到这样的情况,相向的质量,不同品牌的商品, 一个售价很高,一个售价却很低。有的品牌让人过目不忘,有的却显得平淡乏味,没有吸引力。成功品牌的名称能够最大限度地激发公众的直接想象力,让人在短促的一瞬间留下深刻的印象。消费者对于商品的认识过程,按其产生的方式来说,都是刺激和反射的过程。商品作为一种实物形  相似文献   

18.
随着国际经贸全球化的发展,英文商标翻译的地位和作用日益显现出来。商标不仅蕴涵丰富的文化信息,还体现着中西方文化差异。一个企业的产品或服务想要成为其领域的先锋,一个好的商标翻译是不可或缺的。因此,国际贸易中商标翻译必须重视文化介入。翻译商标时要根据商标的语言特征,结合英汉语的文化介入,译成符合消费对象的商标名称,以达到促销产品的功效,激发消费者的购买欲望,以达到商品在国际贸易销售中事半功倍的目的。  相似文献   

19.
翻译作为一种人类行为,就必然带有一定的目的性。翻译的目的性是德国功能派翻译理论重点讨论的一个问题。根据功能派翻译理论奠基人汉斯·威密尔的观点,翻译不能被简单地看作是一种单纯的语言转换,而是一种目的性行为和跨文化的交际活动。这种目的性使译文和原文不可避免地发生一定程度的偏离。翻译的“目的论”摧毁了传统翻译理论中一些根深蒂固的观念,如“原文是翻译活动的中心”,“译者是原作者的仆人”,等等,使翻译从原文的束缚中解放出来,从而给翻译理论界带来了一场革命。因为品牌名称的翻译往往会对一种商品在译入语市场中的表现产生…  相似文献   

20.
化妆品品牌名的翻译对其品牌的推广和发展起着至关重要的作用。品牌名称的特殊功能与中西方文化差异使外国化妆品品牌的中文译名很难与原名在语言层面上实现"忠实",所以译者需要发挥主体性作用,在翻译中实施"创造性叛逆"。本文尝试从"创造性叛逆"角度分析在化妆品品牌名翻译中译者如何发挥汉语优势,重新创造意象,避免文化冲突,从而加强对中西文化价值观念差异的了解。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号