共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
德国功能派翻译理论评析 总被引:1,自引:0,他引:1
始于20世纪70年代的德国功能派理论突破了传统译论的束缚,为翻译理论研究提供了一个新的视角。对功能派理论进行了简明扼要的梳理,着重分析了功能派理论的优势与不足。 相似文献
2.
根据德国功能派翻译理论和广告学中的传播学与市场营销学,笔者从广告翻译的特点出发,通过对几种评估模式的对比分析,探索出了一种较为科学且易操作的广告翻译质量的综合评估模式。 相似文献
3.
始于20世纪70年代的德国功能派理论突破了传统译论的束缚,为翻译理论研究提供了一个新的视角。对功能派理论进行了简明扼要的梳理,着重分析了功能派理论的优势与不足。 相似文献
4.
5.
凯恩斯学派和芝加哥学派作为当代资本主义经济学的两大派流,对主要资本主义国家的经济理论和政策制定都要重大影响。本文从两大学派的理论形成背景出发,着重从理论观点和政策主张两个角度对两大派别进行了比较,并从中分析了其对我国经济政策的现实指导意义。 相似文献
6.
7.
8.
梳理人们对法兰克福学派科学技术意识形态理论的有关评价,有益于我们对科学技术与意识形态的关系有个全面的了解和把握。 相似文献
9.
10.
11.
12.
在这里,从足球场到邻里街区,从办公大楼到市郊别墅,几乎所有的建筑物上都有太阳能电池板在熠熠闪光。房屋生产出的能源可满足住户日常生活需要,还会有剩余。居民可以将这部分电能卖给电网,获取收益。这里是人们想象中的“未来之城”吗?不是。这里是号称“太阳能之都”的德国太阳城——弗莱堡市。 相似文献
13.
曹明升 《扬州大学商学院学报》2007,11(5):53-58
清人对稼轩词的评价与接受随词派理论的消长而变化,这些变化既彰显出辛词的丰富内涵,又折射出清代词学思想的某些新变。清人一方面将稼轩词推至“一时无两”的高度,同时又视其为词中变调之代表,这种看似矛盾的评价背后实则蕴含着清人“第当分正变,不当分优劣”的新的正变思想。周济的“退苏进辛论”不仅将同类词人的比较研究推至一个新的理论高度,而且显示出常州词派重性情、重门径、重统绪的词学思想。而陈廷焯由辛胜于苏到苏胜于辛的转变,反映出的正是自身词学思想在由对外部形式之美的取重转向对内部性情之善的追求。 相似文献
14.
《展览与专业市场信息》2006,(14)
“欢迎来到德国最国际化的城市、欧洲第一大金融中心、曾经的国王加冕之地、歌德的故乡、法兰克福学派发源地……简而言之,世界上最小的国际大都会——法兰克福。城市虽小,亮点不少。”这是法兰克福市长佩特拉·罗特(PetraRoth)说过的一段欢迎词。法兰克人的渡口这里跳动的经济 相似文献
15.
李政 《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(10):202-204
策划是随着中国改革开放以来商业经济取得的重大发展而出现的新名词,策划学也已经作为一门独立的学科正在慢慢走向成熟,然而作为一门新兴的学科,现有的策划学理论还存在着很多不足之处,其中的一大不足便是现有的策划学理论还是以经验思维为主导,还没有重视哲学思维对策划学理论进行归纳总结。作为世界军事史上的重要巨著——《战争论》,充分运用德国古典哲学对战争分析,由于战争学理论和策划学理论本身存在着很多相似之处,本文以《战争论》这一成熟的哲学思维系统为策划学理论开辟新的思维领域,从而进一步丰富我国的策划学理论。 相似文献
16.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(28)
策划是随着中国改革开放以来商业经济取得的重大发展而出现的新名词,策划学也已经作为一门独立的学科正在慢慢走向成熟,然而作为一门新兴的学科,现有的策划学理论还存在着很多不足之处,其中的一大不足便是现有的策划学理论还是以经验思维为主导,还没有重视哲学思维对策划学理论进行归纳总结。作为世界军事史上的重要巨著——《战争论》,充分运用德国古典哲学对战争分析,由于战争学理论和策划学理论本身存在着很多相似之处,本文以《战争论》这一成熟的哲学思维系统为策划学理论开辟新的思维领域,从而进一步丰富我国的策划学理论。 相似文献
17.
将功能派翻译理论与商业广告的翻译结合起来,通过实例分析了功能派理论指导下的商业广告翻译的基本方法,探讨了功能派翻译理论在商业广告翻译中的适用性。 相似文献
18.
近日,温州法派集团的十周年庆典,吸引了温州内外企业界的目光。德国前总理施罗德接受了法派的邀请,身着法派西服,亲临法派集团并为该公司国际工业园区的开园典礼致辞。据说,这是国外高级政要首次造访中国民营企业。 相似文献
19.
德国功能翻译理论提出以合适为翻译标准,把翻译批评的研究推向新的动态模式;以巴斯内特和勒费维尔为代表的翻译文化学派也提出,评判译文优劣的立足点在于译语文化,从文化层面对合适做出解释。本文拟对合适这个新的翻译标准作进一步探讨。 相似文献
20.
功能派翻译理论于20世纪70年代产生于德国,其奠基理论为翻译的“目的论”。本文运用翻译“目的论”的原理,从中式菜名翻译的功能和目的性出发,选取我国八大菜系中一些最为普通的菜名及其英译文本作为样本,从功能和文化性两方面的翻译失误加以剖析,论证了译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源。 相似文献