首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
教学翻译和翻译教学是两个看似相同,实则意义迥异的概念。本文通过对比该对概念的不同之处,指出这两个概念提供的教学模式可为高校翻译人才培养指明更加清晰的思路。在翻译学科建设仍处探索阶段的现状下。笔者尝试提出翻译本科教学应以教学翻译为核心,翻译学科硕士培养应遵循翻译教学的思路。  相似文献   

2.
翻译专业本科院校的翻译教学以及人才培养要以翻译市场的现状和发展需求为导向。有必要在翻译专业本科阶段开设计算机辅助翻译(CAT)课程,这对促进学生运用翻译工具、提高翻译质量和适应信息时代翻译发展的新要求有重要作用。  相似文献   

3.
本文探讨自2006年我国高校本科翻译专业设立以来。在教学上存在的问题和专业上的发展趋势,以期对当前本科翻译专业教学的现状有个正确的评估、对发展趋势有个清醒的认识。  相似文献   

4.
英语专业翻译教学与翻译人才的培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章分析了我国高校英语专业翻译教学存在的问题,并结合当今社会发展对翻译人才的要求,对翻译人才的培养方式提出了几点建议。笔者认为翻译具有很强的实践性,应把它作为一种实用技能和其它专业方向结合起来,培养能适应现阶段及未来社会发展需要的翻译人才。  相似文献   

5.
目前我国翻译行业的发展和翻译专业人才紧缺的矛盾现象说明翻译人才的质量直接影响到我国翻译行业的健康发展.因此翻译专业本科教学应以我国翻译市场需求为导向,注重培养学生的翻译实践能力.翻译能力的培养可通过提高语言能力、翻译理论的运用能力、翻译思维能力和专业操作能力等方面来实现.  相似文献   

6.
翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。翻译教学测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。基于对国内翻译教学测试现状的调查,本文指出了目前大学翻译教学测试的不足,并基于翻译教学的核心培养目标——翻译能力,根据英语专业本科学生的特点,基于翻译研究学者对翻译能力理论研究的最新成果和测试学的相关理论提出灵活测试方案,旨在为本科翻译课程测试提供一个有益的借鉴。  相似文献   

7.
本文对高职高专商务英语翻译教学现状进行了分析。高职高专商务英语翻译教学要适应市场需求,应根据社会变化和学习者的需求及时合理地调整。本文也对本专业如何提高翻译教学水平提出了几点意见,旨在培养优秀的商务英语翻译人才。  相似文献   

8.
当前,我国高素质翻译人才的缺口极大,翻译学的学科定位与社会需求脱节。一方面,高校英语专业翻译人才的培养规模远远落后于社会的需求;另一方面,人数众多的非英语专业的翻译教学被长期忽视。然而,事实上非英语专业高校学生中英语学科成绩优秀者具备语言基础好、知识面广且互补等优势,是发掘和培育翻译人才的重要源泉。  相似文献   

9.
英语教师通过教学实践和反思可以不断推动其专业发展。教师可以从教学日志、调查问卷、课程报告等方面进行反思性教学,以帮助制定教学决策,提高教师自身专业素质。  相似文献   

10.
国际贸易专业是培养高素质应用性人才的实践性很强的专业,专业教学实习是必不可少的环节,如何组织与安排专业教学实习一直是倍受困扰的教学难点。本文分析了国贸专业教学实习存在的问题及实验室模拟实习的方案选择,并基于POCIB提出了国贸专业教学实习改革的思路与措施。  相似文献   

11.
2013年12月,我国针对大学英语四、六级考试进行了改革,加入了新题型,其在"汉译英"模块中,由单句翻译转变为段落翻译。为了更好地适应新形式,高校英语教学也应该进行一定的调整,由原来的"教学翻译"模式向"翻译教学"过渡,传授并引导学生掌握基本翻译技巧。若在翻译中只是逐字、逐句翻译,那么就容易造成译文的不流畅,不利于学生交流能力的提高。因此,必须掌握好这两种翻译模式的平衡点,更好地进行大学英语教学。  相似文献   

12.
国际贸易专业是培养高素质应用性人才的实践性很强的专业,专业教学实习是必不可少的环节,如何组织与安排专业教学实习一直是倍受困扰的教学难点.本文分析了国贸专业教学实习存在的问题及实验室模拟实习的方案选择,并基于POCIB提出了国贸专业教学实习改革的思路与措施.  相似文献   

13.
对于许多师范院校来讲,综合英语课程是一门传统的课程,有着较为固定的授课方式,但是对于新开设的翻译专业来说,需要在课程转型、教学方法以及教学理念等方面做出积极的努力和探索,为培养专业译者打下良好的基础。针对这一问题,文章对师范院校翻译专业综合英语教学的现状、翻译教学在综合英语教学中的定位做了积极的探讨,并在此基础上探讨了综合英语教学改革中一些行之有效的手段。  相似文献   

14.
探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文从分析翻译教学在大学英语中所处的弱势现状入手.论述在大学英语教学中加强翻译教学的意义,并讨论了加强大学英语教学中翻译教学的几种策略。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论.改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

15.
根据教学翻译与翻译教学理论,在大学英语教学的基础阶段应重视教学翻译,在应用提高阶段则应重视翻译教学,以培养既懂英语又懂专业的翻译人才。  相似文献   

16.
影响生物技术高等职业教育快速发展的积极因素有国家的政策支持、生物技术领域发展的巨大潜力、生物技术高级专业技能型人才广阔的就业空间等。但也面临着挑战,为此,专业教师在教育教学过程中可采取革新教学方式、对课程内容进行革新、做好毕业生跟踪培养工作等措施。  相似文献   

17.
高校翻译教学的最终目标是向翻译市场输出合格的职业译员。以真实项目为驱动的翻译教学模式,是以满足译文读者为目标,以客户为导向,以学生译者为主体,以教师为辅助,在一定程度上能调动学生学习的积极性和主体意识,提高学生的翻译能力。  相似文献   

18.
奈达的翻译思想从 1 964到 1 974年发生了很大的变化。奈达在他 1 964年所著的《翻译科学探索》一书中认为把语言学、社会语言学、符号学用于翻译问题的研究必然会建立起翻译学。但是 ,1 0年后 ,他在《翻译理论与实践》一书中坦诚地承认过去的看法过于乐观。他承认翻译远远不仅是一门科学 ,也是一门技术 ,而且真正理想的翻译说到底是一门艺术。杰出的翻译家是生就的而不是造就的。  相似文献   

19.
反思性教学已成为外语教学界所关注的核心问题和热门话题之一,也是提升教师专业素质、促进教师专业自我发展的重要途径。反思性教学不仅可以提高业务能力,而且有助于对教育理论进行探究。本文阐述了反思性教学的内涵、特征及应遵循的原则,最后指出反思性教学是外语教师专业可持续发展的动力和有效途径。  相似文献   

20.
本科阶段的口译翻译训练应有意识地培养学生进行双语转换思维的模式,高校应从课程设置、师资力量以及口译能力的课外练习三个方面加强翻译本科专业的口译能力培养。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号