共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
尹朝 《太原城市职业技术学院学报》2012,(1):184-185
词汇空缺是指两种语言之间词语的非对应现象,是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。文章首先介绍了词汇空缺的定义以及词汇空缺的划分类别,然后探讨了产生词汇空缺的各种原因,最后,给出了在英汉互译过程中处理词汇空缺现象的翻译策略。对词汇空缺现象的研究能够加深我们对东西文化差异的认识,从而更好地促进跨文化交际以及英语学习。 相似文献
2.
任承科 《辽宁经济职业技术学院学报》2009,(6):125-126
在跨文化交际过程中经常会发生由于两种语言缺乏相对应的表达法而影响交际的情况,这种现象称之为非对称语码空缺。按照词汇、结构和语文特证,非对称语码分为三大类。从共性文化和特性文化、显文化和隐文化、东方文化和西方文化等不同角度的跨文化分析可以看出,非对称语码的产生与文化差异直接相关,解决这一问题的关键是透彻理解两种文化的异同并在语言教学与交际实践中加强文化意识修养。 相似文献
3.
4.
向银华 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(1):117-118
语言是文化的载体。不同文化间的差异反映在语言上使出现词汇空缺并给跨文化交际造成障碍。本文主要分析英汉语言中词汇空缺产生的原因、可译性及其翻译方法。 相似文献
5.
陈赛花 《浙江工商职业技术学院学报》2011,(4):16-19
读者反应批评是一种当代西方文学批评理论,其关注的焦点是读者。读者的“期待视野”、动态阅读过程和主观能动性是其深度关注的对象。可以从读者反应批评的角度来研究小说《杀手》中的空缺与不确定性对读者阅读、欣赏文学作品及译品所产生的反应及效果。 相似文献
6.
外宣翻译中词汇的文化空缺 总被引:2,自引:0,他引:2
荆兴梅 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(1)
外宣翻译中由于文化空缺造成大量的翻译障碍。可根据具体语境采用归化和异化等翻译策略,以确保外宣翻译的顺利进行。 相似文献
7.
周红 《辽宁经济职业技术学院学报》2010,(5):119-120
空间方位是人类最直接的体验方式,不同民族由于不同的风土人情和思维方式,对空间方位认知模式既存在共性又存在差异,这必然会反映在各自的语言中。方位词"上"在中英文中都是使用频率很高的词,它们语义表现出的异同体现了两种语言使用者对空间方位"上"的认知异同。这也体现了在不同文化背景下文化现象的不对等性和文化的空缺现象。通过对英汉方位词"上"的语义进行认知对比分析,必然有助于理解这一现象,并有助于推进文化因素在教学中的进一步应用。 相似文献
8.
重视商务信函中套话的翻译是很有必要的,但是因为中英文二者文化的巨大差异,在套话互异的过程中不可避免地存在着文化空缺现象,因此要想完全达到对等翻译的效果是不可能的,我们可以运用一些翻译技巧去完善翻译。 相似文献
9.
汉英翻译中的词汇空缺及其对策 总被引:1,自引:0,他引:1
在汉英翻译中,由于中华文化的一些特有现象在英语中找不到对等词,造成词汇空缺,难以实现语言符合转换和文化转换的和谐统一。翻译时可采用音译法和意译法等翻译方法来实现文化的有效移植。 相似文献
10.
陈朝阳 《江西财经大学学报》2011,(2)
物权法规则存在着固有的空缺结构.依我国<物权法>第六条之规定,不动产的变更、取得均须登记始生效力.我国不动产登记主要采取形式审查,一般不涉及实质审查,这就可能造成不动产物权的登记权利人和真正权利人不相符,以致实际物权和名义物权的对立.鉴于此,应设立一种制度:物权虽经登记,但经真正权利人证明登记的名义物权不具有正当性,则其应获得实际物权,名义物权人和实际物权人理应重归统一.应允许司法者运用合理司法裁量权以使实际物权人获得司法审查的最终救济路径,从而填补物权法规则的漏洞. 相似文献
11.
胡秋梅 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2014,(6):88-89
在英汉两种语言中句子的主语具有不同的表现及特征。英语属主语突出型语言,句子中主语不得空缺,以单个主语为主要表现形式,且严格遵循主谓一致的原则;汉语则属于主题突出型语言,句子的主语可空缺或存在多主语现象,不必严格遵循主谓一致原则。 相似文献
12.
论中西文化差异对翻译的影响 总被引:4,自引:0,他引:4
贾秀海 《东北财经大学学报》2004,(5):88-90
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真.译者应当熟悉中西两种文化的差异性以及汉英语言结构的特殊性,在翻译中充分理解和把握语言深层所蕴涵的文化内涵,让翻译真正促进各国文化间的交流与发展. 相似文献
13.
胡孙贵 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(5):150-151
自进入21世纪以来,普通老百姓都能深刻地感觉到我国加入世界贸易组织的变化。我国跟各国之间的经济文化更趋密切,从语言角度来看,许多新颖的外来词进入了我们汉语的词库。同时,我们汉语的许多词也进入了英语的词库。在这个丰富多彩的世界里,保持汉语的纯洁性和开放性就具有更深层次的意义了。正确地引进外来词不但不是对汉语言的破坏,反而,是一种发扬。 相似文献
14.
15.
16.
赵凛 《辽宁经济职业技术学院学报》2009,(3):94-95
颜色常常蕴含丰富的语义,不同民族对颜色的文化语义认知既存在共性又有个性。其共性源于人类隐喻思维的共性。英汉语中黑色有相同的语义,蓝色和黄色虽然是两种不同的颜色,但是在象征着王权与高贵方面却存在着相似之处。特殊的社会文化和地域生存文化因素也造成了绿色在英汉语义上的空缺,更加表明了文化语义个性的存在。 相似文献
17.
马海琴 《太原城市职业技术学院学报》2004,(1):162-163
翻译是一种选择性艺术,词义的选择和确定是整个复杂的翻译过程中的核心。译者须透彻地理解原文,生动、准确地反映原文的思想和风格。文章从词性、上下文、文化习俗、学科领域四个方面探讨了英汉翻译中词义的选择和确定。 相似文献
18.
现代小说注重叙述,而相对降低了对所叙述内容的重视。这对于20世纪80.90年代登上中国文坛的先锋作家们来说,无疑具有重大而深远的的意义。在他们的视角里,小说的叙事远远比故事更重要。这一点。在先锋小说作家格非的创作上表现得尤为突出。由谁来叙事以及故事怎样被叙述,效果是很不同的。同样的一个故事从不同的叙事角度或者不同的叙述语气讲述,给读者带来的感受是不同的。在格非的小说中,叙事是一门艺术。 相似文献
19.
在外语教学中,阅读教学是一个重要方面。这种重要性随着信息在生活中的作用的增长而与日俱增。对如何提高阅读水平存在着多种不同的观点,但任何一种阅读理论必须为改善阅读教学服务。在这种背景下,国外近年来产生了许多新的阅读理论。其中索罗金的“空缺法”(Themethodofth 相似文献