共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
赵国芳 《太原城市职业技术学院学报》2013,(4):205-206
为了满足对外交流的要求,旅游景区的公示语翻译也成为景区建设的主要问题之一。论文主要围绕旅游景区公示语英语翻译的现状进行研究,并提出旅游景区公示语翻译的一些策略。 相似文献
2.
肖霞 《无锡商业职业技术学院学报》2015,(3):101-104
旅游公示语显示出一个城市的风貌和接纳游客的态度,但旅游公示语的汉日翻译和研究都尚在起步阶段。本文简要介绍了无锡旅游景点日译公示语的使用现状,并对其中出现的问题进行了分析,认为公示语的翻译应遵循功能对等的原则,提出管理机构与专业人员相互协作的整改对策,以改进旅游公示语的汉日翻译现状。 相似文献
3.
杨丽华 《无锡商业职业技术学院学报》2015,(3):105-107,112
旅游公示语是旅游景区文化的重要组成部分,其翻译既要规范,同时又需准确表达出景点的文化内涵。文章对国家5A级景区无锡三国城的旅游公示语翻译现状进行了调查研究,对其中的翻译不当现象进行了归类和原因分析,并在此基础上给出了景区旅游公示语翻译的技巧和方法。 相似文献
4.
王享 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2014,(6):108-109
旅游景区公示语的翻译对于景区的对外宣传及促进当地旅游业的发展起着举足轻重的作用。本文结合实例,分析了目前河南省主要旅游城市在景区公示语翻译中存在的误区和问题,并提出了相应的对策和建议。 相似文献
5.
公示语是一种较为独特的应用文体,应用范围非常广泛。一个城市的公示语翻译是这个城市开放程度、国际化程度和整体素质的体现,因而具有重要意义。 相似文献
6.
本文通过实地调查长沙市英语公示语的使用情况,了解目前长沙市公示语英语翻译中的种种错误并对其原因进行分析,提出了相应的改进措施,旨在改善长沙市英语公示语使用环境。 相似文献
7.
罗海鹏 《太原城市职业技术学院学报》2012,(11):197-198
作为宣传城市文化的一项重要内容,双语公示语为外国友人在中国的工作和生活提供了很多方便,然而这些公示语存在着一些翻译失误,降低了其应有的应用功能。论文通过实地采集大量语料对江苏省部分城市旅游景点公示语英译的现状进行调查,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议。 相似文献
8.
白凌 《山西经济管理干部学院学报》2014,(4):90-92
旅游公示语在山西旅游业的发展中起着重要的作用,然而目前山西各大旅游景点公示语的错误比比皆是,严重影响了山西对外旅游形象。本文依据德国功能派论理论学者诺德的翻译错误理论,在进行实地调查的基础上,归纳整理了旅游公示语误译的实例,分析其产生错误的原因,并着重探讨其对旅游英语教学改革的启示。 相似文献
9.
从功能理论看公示语翻译—以南京城市公示语为例 总被引:4,自引:0,他引:4
城市公示语是面向现实世界、以传达信息和施加影响为目的,起着宣传、鼓动、指导、警示等功能的实用文本。功能目的论对包括公示语在内的实用文本翻译提供了客观、可行的原则扣标准。本文试图从功能理论的角度对城市公示语翻译中存在的一些问题以及如何运用功能理论进行恰当翻译进行初步探讨。 相似文献
10.
我国公示语翻译研究综述 总被引:1,自引:0,他引:1
温鑫 《太原城市职业技术学院学报》2010,(5)
公示语是一种特殊的应用文体,近年来,我国公示语翻译研究发展迅速,越来越多的研究者对其进行了多方面的探讨,并取得了可喜的成绩。但从学术发展的角度来说,其研究成果仍存在一些不足。本文对近几年来发表于国内学术期刊的文章进行综述,分析其存在的问题,并提出一些可行性建议,期望为今后公示语翻译研究的发展提供一些思路。 相似文献
11.
商业推广公示语既是一座城市的商业名片,也是一座城市商业文明程度的标志。本文在实地考察基础上收集第一手资料,结合跨文化交际原理,简要分析了长株潭城市群商业推广公示语汉英翻译中漏译、误译的原因,并为解决和消除此类问题提出了多方协调、和谐发展等有益的对策和建议。 相似文献
12.
当前,中国红色旅游景区吸引着越来越多的游客,但是,红色旅游景区的公示语翻译仍存在诸多问题,在纽马克文本理论视角下对辽宁省红色旅游景区的公示语翻译提出相应改善措施,使得辽宁省红色旅游景区的公示语翻译更加规范化,提高公示语翻译的质量。 相似文献
13.
旅游公示语作为公示语的重要组成部分,是旅游部门与游客进行有效沟通的重要渠道和手段。但目前旅游景区英文公示语存在不少问题。要提高翻译质量、改善语言景观,译者首先要有牢固的汉语语法基础,对于通用类公示语,应依据《公共服务领域英文译写规范》来翻译;对于特色类公示语,译者需要深入了解特定景区的历史文化背景、借助大量的平行语料,利用自己的汉英双语基本功和所掌握翻译技巧来翻译。 相似文献
14.
15.
干映锋 《辽宁经济职业技术学院学报》2014,(6):45-47
切斯特曼的翻译模因理论提出翻译过程就是异国文化的模因通过语言进行跨文化传播的过程,也是源语模因得到传播并产生等效语用功能的过程,对公示语汉英翻译有积极的指导作用。扬州公示语英译存在诸多问题,可以采用借用目的语模因的方式,重视文化差异和外语翻译模因库的建设,提高译者的专业水平。 相似文献
16.
周雪兰 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(11):127-129,169
本文对汉中市超市公示语进行了实地调查.许多公示语翻译都存在诸如拼写,用词不当等现象.本文分析了造成公示语翻译错误的因为.在遵循语用价值优先原则、语里意义其次原则和语表形式第三原则的前提下,本文提出了翻译公示语的一些建议并希望这些建议能对公示语的翻译有些启发. 相似文献
17.
王冠群 《太原城市职业技术学院学报》2013,(5):202-203
我省进入以旅游拉动产业和经济发展的新时期,而景区景点公示语汉译英翻译对于景区景点的旅游形象以及地位乃至我省的整体旅游形象和旅游业发展具有重要意义。 相似文献
18.
王赟 《太原城市职业技术学院学报》2010,(1)
本文基于对太原市大型超市双语公示语的调查,通过对超市公示语英译错误分类与原因分析,提出了仿译、借译、创译和不译四种翻译策略,探讨了用实证方法研究翻译理论在超市公示语英译中的运用。 相似文献
19.
近年来,温州与国际社会的交往日益广泛和深入,越来越多外国人来到温州工作、生活或旅游,然而温州的城市公示语翻译建设却大大落后于其经济建设。笔者以温州市内各大车站、机场、街道等公共场所错译的、不规范的英文公示语作为突破点,对温州市公示语翻译问题进行分类,分析公示语翻译的特点、功能意义,并根据相关翻译理论对其作进一步改进。 相似文献
20.
刘琴 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(3):68-69
公示语的伪翻译表现为译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同。为避免伪翻译,译者应把握语境角色认知,既要照顾文化适应性,又要照顾读者的接受能力及审美判断,增强跨文化交际意识,提高译文质量。 相似文献