首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
在科技语篇英译中,应根据汉、英的语言文化特点与差异,从科技题材的文体特征出发,既要考虑汉、英两种语言的科技文体特征,又要遵循翻译理论原则或标准,巧妙运用各种不同的英译技巧,以使译文符合专业要求。  相似文献   

2.
许多学者热衷于用衔接与连贯理论研究小说、散文、戏剧、新闻等文体形式,而将其系统地应用于诗歌文体或其翻译研究中的较少。诗歌作为特殊的文学文体有特殊的衔接与连贯特征。论文试以余光中的《雪夜林畔小驻》中译本为例,从形式衔接与意义衔接两个方面来分析译诗中连贯的重构。  相似文献   

3.
高新科技文献有其自身的文体特点及发展趋势 ,科技语言的发展主要体现在词汇和积木结构上 ,科技术语和语句篇章结构的正确理解是翻译高新科技文献的关键 ,理解和翻译高新科技文献也应有基本原则和方法。  相似文献   

4.
商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。本文基于对实例的分析,从词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征。了解和分析商务合同的文体特征,有益于我们正确地起草和阅读英语商务合同,并将其翻译为汉语商务合同。  相似文献   

5.
英汉化妆品说明书不仅具有一般科技文体的特点,还具有自身的特点。因而,其翻译是不同于其它翻译的一种实用性文本翻译。本文结合商标和说明书翻译实例,从语义对等,功能对等和情感对等三个方面阐述英汉化妆品说明书的翻译特点。  相似文献   

6.
科技英语是现代英语的一种独立文体形式,有着独具的文体特征,用于阐述客观真理、客观事实、一般规律以及科学设想等。笔者基于自身实践经验,从词汇、句法以及修辞等方面进行有益的探讨,以透视科技英语独具的文体特征。  相似文献   

7.
目的论关照下的广告翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
目的论将翻译看作有目的的交际行为,认为翻译过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,从而突破了对等翻译理论的限制,使得翻译标准多元化。广告翻译也应以目的论为指导,从译语的文体特征、译语读者的反应和译语的文化背景来探讨可行的翻译策略。  相似文献   

8.
微博作为一种新兴的社交网络已经以极快的速度风靡世界,本文主要针对微博中的新闻语篇进行针对小句的主位分析以及针对语篇整体结构的主位推进模式分析,旨在揭示这类语篇相比较于其他类型文体以及传统新闻语篇,有什么前景化特征。本文采取随机筛选的方式,从各大主流新闻媒体的官方微博上选取新闻语篇作为语料,对新闻语篇的主位的结构、标记以及主位推进模式进行了分析和归纳。  相似文献   

9.
文学文本和非文学文本都有各自不同的文体特色,以满足不同功能的需要。译者要想译好这两种文本,让译文与原文具备同等的效果必须先全面分析了解不同文体特征,再决定选择何种翻译策略。本文分析了文学文本和非文学文本的特色,并将探讨它们在翻译上的异同。  相似文献   

10.
目的论作为功能派翻译理论核心之一,自诞生以来引起学界广泛关注。翻译目的论研究在国内经历了起步阶段和发展繁荣阶段,其广泛运用于各种文体的翻译实践中。当代翻译研究,尤其是实用文体翻泽研究应将翻译目的论与全球化、本土化以及跨文化传播等理论相结合。  相似文献   

11.
翻译长句必须首先弄清楚全句语法结构及句子各个成分之间的内在逻辑关系,然后再根据汉语表达习惯,正确地译出原文的意思。翻译时既要从英汉差异出发"处理好长句翻译在结构形式上的差异",又要做到不忽视原文文体的整体风貌特征。  相似文献   

12.
概念整合理论为翻译课程模式的建构带来了诸多启示。以学生翻译能力的可持续发展为核心,培养学生具有扎实的翻译基本功与较强的文体翻译意识是本科翻译课程的教学目标之一。学生需要先学习《翻译基础》和《文体学》,再通过《文体与翻译》架构起两个知识体系之间的桥梁方能实现这一目标。  相似文献   

13.
契约语言属于法律语言的范畴。契约文体别具一格,具有很强的条理性和规范性的特点。契约的基本体式是纲目、条项及细则,因此,契约语言要求条理清晰、纲清目明,句法力求简洁明了,尽力避免拖沓的铺叙性或描述性扩展句。契约文体又属于庄严体,用词规范庄重,行文准确严谨。本文讨论了契约语言的文体特征,并就契约的翻译作了探讨。  相似文献   

14.
科技英语是广泛应用于工程技术和自然科学领域的英语文体,诞生于上世纪50年代.由于科技英语的实用性,加之英语作为世界通用语言,它自诞生起就逐渐向国际化和专业化发展,成为全世界技术交流的主要载体.科技英语广泛使用长句,且具有使用较多专有名词、采用被动语态和非谓语动词等特性,在翻译过程中需要运用独特的翻译理论,并遵循一定的翻...  相似文献   

15.
网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行探析,向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。  相似文献   

16.
编译是旅游文本翻译中的常见现象,本文以文本功能分类学说为基础,旨在研究旅游文本翻译中的编译现象,并进一步探索产生编译现象的原因。本文将通过两则旅游文本原文和译文文本功能、内容及文体特征等方面的对比,分析译者在翻译过程中所使用的翻译方法及策略。研究表明文化空白(culture blanks)和体裁规约(genreconventions)可能导致翻译中编译现象的产生。  相似文献   

17.
商务英语作为一门实用英语,在词汇、文体和语篇上有其自身鲜明的特征,同时与普通英语存在着显著的差异,正确掌握商务英语的翻译,为顺利进行商务活动提供了必要的前提。  相似文献   

18.
商务英语因为使用人群巨大,适用范围广泛以及实用价值高等特点在商务领域被频繁使用。虽然同科技文体、法律文体等文体一样,同为语言的"变体",但商务文体并没有像其他"变体"一样受到学者们广泛关注,对于商务英语文体方面的研究较少。本文试图从书写、词汇、语义、句法以及语篇5个方面对商务信件的文体特征进行分析。  相似文献   

19.
听读英语新闻是获取国内外信息及提升英语水平的有效途径。然而其独特的文体,丰富的专用词带给了听读者诸多障碍。本文通过解析其文体、结构及专用词,提出了贯通英语新闻的有效途径。  相似文献   

20.
技术性会谈纪要是专门用途英语(ESP)的一种功能变体,集公文、科技、法律英语的特点于一身,文体客观、明确、简洁、正式。本文通过实例从词汇、句法和语义等层面对技术性会谈纪要的文体特征进行了全面分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号