首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
李淑琴 《科技与企业》2013,(10):291+293
企业外宣翻译为企业开拓国际市场、提高经济效益服务是其基本任务,但在网络时代以及我国实施"走出去"战略的新时期,企业外宣翻译还要担负起向世界传播中国文化的责任和义务。本文通过对当前企业外宣翻译现状的调查和分析,阐述企业外宣翻译的双重任务是时代所需,以期引起相关企业管理部门、教育培训机构以及企业外宣翻译人员的充分重视。  相似文献   

2.
在新时期全球化大背景下,外宣翻译是塑造和传播国家形象的窗口,对提升国家软实力意义重大.本文对外宣翻译现状进行了分析研究,发现目前我国外宣翻译错误较多,影响了外国受众读者对我国国情的基本认知和理解,以及对外交流和传播的效果.针对这些问题,本文提出并探讨了三种外宣翻译策略.  相似文献   

3.
李艳清 《活力》2013,(1):52-52
做好外宣.为地方党委和政府中心工作服务,是省级电视台的责任和使命。以“大电视”的视野做外宣,以反映鲜活的基层实际生活为着力点,坚持“走、转、改”,就有报道不完的好题材。外宣要发展.培养队伍是关键,多措并举激励记者健康成长.把外宣与平时工作、节目创优、业务研究相结合,同时,构建有效传播的外宣平台,外宣的路子就会越来越宽阔。  相似文献   

4.
赖祎华 《企业经济》2012,(12):67-69
中国企业要在"走出去"的过程中获得成功,作为沟通桥梁的外宣翻译担负着极其重要的媒介作用。成功的外宣翻译应是一个多维协作的文化创意过程。本文针对中国企业外宣翻译中的问题,提出企业外宣翻译应采用以译者为主体的多维思路协作和以企业为主体的多维管理协作相结合的方式来实施翻译质量控制,提高服务企业在"走出去"过程中的公共外交水平。  相似文献   

5.
本文阐述了建设西藏旅游外宣汉英平行语料库的必要性和可行性,提出了建设西藏旅游外宣汉英平行语料库的构想,并在语料选取、语料录入与保存、语料标记与标注、语料对齐等方面提出了详细的构思,同时也展望了西藏旅游外宣汉英平行语料库的广阔应用前景.  相似文献   

6.
外宣翻译作为一个国家或地区对外交流水平和人文环境建设的具体体现,是我国"十二五"规划文化"软实力"建设的重要内容,应该引起政府有关部门和社会科学工作者的高度关注。本文以鄱阳湖生态经济区对外宣传为契机,从外宣翻译多维协作模式和文化创意思维的角度,探讨了构建江西省外宣翻译多维协作文化创意产业体系的方略。  相似文献   

7.
贾竑 《中外企业家》2016,(5):236-237
由于文化负载词在对应译语中缺乏严格意义及形式上的匹配语,因此如何恰当、成功地在国家乃至国际交流中准确地翻译文化负载词成为外宣翻译工作者的一项艰巨任务。本文试图从生态翻译学视角出发,以该理论中的三维适应/选择转换原则为指导,结合具体翻译实例,探讨生态翻译学对汉语文化负载词外宣英译的启示,以期获得最佳译文,促进中西文化交流。  相似文献   

8.
目的论指导下的企业外宣翻译是一种有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为企业外宣资料英译中灵活运用翻译方法提供了理论依据。陕西的企业外宣翻译英译策略也应以实现企业外宣资料翻译的预期功能为目的,采用灵活变通的翻译方法,达到对外宣传陕西企业文化和交流的目的。  相似文献   

9.
企业的外宣工作是展示企业形象、提升企业竞争力的必要手段。结合企业实际,论文探讨了企业加强外宣工作的必要性,揭示了现阶段企业外宣工作存的主要问题,提出了国有大型企业做好外宣工作的思路与对策。  相似文献   

10.
随着经济全球化、企业向国际领域的拓展,企业外宣也显得日趋重要.然而外宣翻译并未引起高度重视,国内企业外宣翻译中问题繁多.企业外宣翻译伴随着企业多外技术交流和商贸活动的开展,贯穿各个环节,学者李桂珍在他的文章中指出,企业翻译的这一工作领域决定了企业翻译自身的特殊性.这也导致了企业的对外翻译在客观和主观两方面存在着问题.  相似文献   

11.
随着中国在世界上地位的日益提高,中国特色文化的外宣成为了国家的一项重要任务.而本文则是通过举例的方式,重点阐述中国特色词语的英语翻译策略问题,希望对广大翻译工作者有所启迪,从而为中国特色文化的外宣工作尽自己的一点薄力.  相似文献   

12.
任国铉 《活力》2010,(8):310-310
作为省内唯一的朝鲜文党报,《黑龙江新闻》的外宣工作在黑龙江省委宣传部和黑龙江省外宣办的直接领导下.坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,以科学发展观为统领。以中韩经贸科技战略合作不断升级为契机,紧紧围绕省委省政府的中心工作,遵循服务经济、促进开放、努力构建大外宣格局的宗旨.通过多种形式开展外宣工作。积极对外宣传黑龙江省的发展战略、投资环境、资源优势和文化特色等,全面对外展示黑龙江的整体形象,开创了外宣工作的新局面。  相似文献   

13.
陈瑾 《价值工程》2015,(4):266-268
外宣翻译作为对外宣传中一种重要的手段,是每一位外宣工作者都应该熟练地掌握的,但是在实际运用过程中却总会出现很多问题,其原因是因为译者对外宣翻译的特点和要求没有清楚的认识。与普通的翻译不同,外宣翻译因为它必须要达到正面对外宣传我们国家的目的,在翻译的过程中就必须要注意国情不同、文化不同、语言不同等特点,针对这些特点译者在翻译过程中要采取相应的策略,以达到外宣翻译的要求。  相似文献   

14.
谢星星 《新远见》2010,(7):75-78
新闻发布是党和国家对外宣传的重要组成部分,是提升我国软实力、树立我国良好形象的重要途径。我国在建国之初就开创了对外宣传工作,随着国家的建设和发展,对外宣传质量得到不断的加强和拓展。历史的发展进步,赋予了新时期外宣工作鲜明的时代特点,把握新闻发布在外宣工作中的运用,对推进外宣工作的效果,增强外宣工作的有效性、主动性有着重要作用。  相似文献   

15.
冯维娜  黄晓英 《价值工程》2011,30(20):218-219
随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。按照文本的类型,翻译可分为文学翻译和非文学翻译。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,狭义的外宣翻译包括各种媒体报道,政府文件公告,政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。外宣翻译的特点是把中文译成外语,译文的读者是外国人,更注重译文和译文读者。纽马克认为,文学翻译以语义翻译为主,非文学翻译以交际翻译为主。外宣翻译的文本主要是非文学文本,应采用交际翻译的方法。  相似文献   

16.
制作外宣节目,就是要让受众通过听、看、读加深对中国的了解认识,提升中国的对外形象和影响.外宣栏目既要有中国特色,又要易于被海外受众接受.因此,外宣片除了要遵循一般的新闻规律外,在电视语言的表述、镜头的剪辑、内容的安排等方面,更要适应海外观众的审美方式和欣赏习惯.  相似文献   

17.
胡淑玲 《活力》2011,(3):137-137
制作外宣节目,就是要让受众通过听、看、读加深对中国的了解认识,提升中国的对外形象和影响。外宣栏目既要有中国特色,又要易于被海外受众接受。因此.外宣片除了要遵循一般的新闻规律外,在电视语言的表述、镜头的剪辑、内容的安排等方面,更要适应海外观众的审美方式和欣赏习惯。  相似文献   

18.
据新华网报道,“天价酒”事件被媒体曝光后,中石化广东分公司曾召开会议,会议主要有两个议题,第一,要求严查“内鬼”,查出要严惩。第二,跟外宣部门商量如何应对媒体采访,坚决要求任何人未经同意情况下不得接受媒体采访。  相似文献   

19.
主要交通干线:天目山路、02省道去年宏观调控以来一直“沉睡”的闲林突然热闹了起来:预计今年年底可以完工的高教路,沃尔玛在西博会上草签了入驻五常的意向协议,宏丰家居城开工拉开了闲林大型公建配套建设的序幕。各家开发商也不甘寂寞,价格战轰轰烈烈地打了起来。最近赞成·荆  相似文献   

20.
正本刊《东方企业文化》是经国家新闻出版总署批准的刊物,国内刊号:CN11-5206/G0,国际刊号:ISSN 1672-7355,邮发代号80-453。2014年07期373页作者王亚平《目的论指导下的陕西企业外宣翻译浅析》一文,作者项目"(陕西省教育厅科研计划项目"陕西企业外宣翻译研究"项目编号09JK393)"应为"(陕西省教育厅科研计划项目"陕西企业外宣翻译研究"项目编号11JK393)。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号