首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
经济全球化促使辽宁与国内外城市间的交流越来越频繁,经济的发展又带动了科技英语翻译人才的需求旺盛,科技英语翻译行业已成为一个热门行业。但现实中一个难以解决的突出矛盾是,一方面翻译市场的人才缺口很大,另一方面是翻译人才就业难的问题又十分突出。为此,高校英语专业教育应"以服务为宗旨,以就业为导向",制定灵活的人才培养方案和政策;应开发社会各方资源,建立和完善"人才通道",同时英语翻译人才要转变观念,拓展知识,尽快适应企业的需求。  相似文献   

2.
大学英语翻译教学关系到学生对于所学英语知识的综合运用和结合社会经济文化建设进行语言转换的创新工作能力的提升,不仅要求学生具备基本的知识和素养,更要求其对于翻译的社会实践作用有切合实际的掌握。论文结合翻译教学的建构主义本质特色,提出了改善大学英语翻译教学实效的建构主义创新建议。  相似文献   

3.
科技英语是有别于普通英语的工具性语言。本文分析了科技英语词汇的来源、构成以及形式和语用特征,归纳出了科技英语翻译与文学翻译之差异,强调了从事科技英语翻译要秉持的原则和方法。  相似文献   

4.
本文采用对大学英语翻译教学现状进行问卷调查,与用人单位的翻译人才现状和人才市场翻译用人需求进行调查相结合的方式,分析了当前翻译教学存在的不足并提出相应的对策,以期为大学英语翻译教学改革带来启示,使之朝着应用型功能发展,为翻译市场培养既懂专业又懂语言的复合型人才。  相似文献   

5.
准确无误的翻译科技英语首要是了解科技英语语法。科技文章中句子长,被动语态多,这是科技英语翻译中应注意的问题。探讨了科技英语翻译的典型的特点十分重要。  相似文献   

6.
文章分析了高职院校高职生英语翻译能力欠缺,指出了社会需要的复合型人才应具有翻译能力的迫切性,以及翻译能力的提高对英语学习的重要性和必要性,并对今后如何提高高职院校高职生英语翻译能力提出了思考与建议。  相似文献   

7.
对语用学的基本理论,包括指示语、语用预设、会话含义理论、言语行为理论、礼貌原则、关联理论和顺应理论作了简单的介绍。归纳了大学英语翻译教学存在的不足。阐述了语用学翻译理论对大学英语翻译教学的解释力。在语用学理论指导下,提出了丰富理论知识,提高实践水平;传授语用知识,增强语用能力;输入文化知识,提高跨文化意识;检测语用文化知识,规范评价尺度的教学体系。  相似文献   

8.
在大学英语教学中,英语翻译教学的地位日益凸显,为了提高英语翻译教学质量,首先,我们必须加强师资队伍建设,提高教师的翻译实践能力及理论与翻译实践相结合的能力;其次,改善教学环境,将多媒体技术应用于翻译课堂教学,提高教学效率;第三,改革教学模式,重视学生学习过程,激发学生兴趣,培养学生翻译实践能力。  相似文献   

9.
中国当代资深翻译家郭建中,长期兼英语翻译、教学、研究工作于一身,在翻译理论和翻译思想建设中有着独到的见解,是我国翻译界不可多得的著作和理论建设丰硕者。文章从传统译论视角出发,结合郭建中教授和合翻译思想和翻译实践,阐述了其语言操作理念和文学操作方法在英语翻译中的积极作用,以期有益于适合我国国情的翻译理论的构建。  相似文献   

10.
当今社会对翻译人才的需求在不断地加大,这就需要我们培养大量的既懂外语又有扎实专业知识的人才,而大学英语翻译教学却没有受到足够重视。本文从大学英语翻译现状分析入手,分别从《英语教学大纲》、课程教学、师资、教材等几个方面提出提高大学英语翻译教学行之有效的方法。  相似文献   

11.
"本色译者"应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者。译者本色是指译者的性格、文学修养、个人阅历、生活态度、审美能力等个性化因素,对翻译活动具有重要作用。傅雷和许渊冲是中国翻译界出色的"本色译者"。  相似文献   

12.
"本色译者"应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者。译者本色是指译者的性格、文学修养、个人阅历、生活态度、审美能力等个性化因素,对翻译活动具有重要作用。傅雷和许渊冲是中国翻译界出色的"本色译者"。  相似文献   

13.
坊间对明末清初科技翻译高潮的关注主要是对译史的研究,很少涉及到其翻译理论及策略。基于对科技译史的梳理爬剔,客观地说,“误读”作为一种策略在明清科技翻译实践中有一定的普遍性。这种事实一方面有悖于传统翻译圭臬,另一方面是翻译研究不可回避的事实,其存在的理据在于它能满足无论是耶稣会士还是士大夫的不同翻译目的,是译者调和与合译者主体之间矛盾的最佳路径。  相似文献   

14.
注释法是译者经常采用的一种信息补充方式,但译者加注并不是任意的,受一系列主客观因素的制约。《围城》英译本中的注释,受原文的题材、翻译目的及翻译策略等因素的影响。  相似文献   

15.
意识形态作为操控翻译行为的文本外因素,对译者主体性的发挥有重要的影响。在电影字幕翻译中译者的主观能动性以受动性为前提,其中意识形态的影响和操控是首位的。一方面意识形态制约着译者主体性的发挥,另一方面意识形态要求译者发挥主体性,更好地为其服务。  相似文献   

16.
英汉互译中,译者常遇见的难题是英汉两种语言间词层的不对等现象。如何处理这种现象、准确地确定词义成为了译者的重要任务。译者可采取音译法、直译、直译加注法、意译法等翻译方法,最大程度地使译文表达趋同与原文。  相似文献   

17.
名词化在科技英语语篇中是个极为普遍的现象,以Halliday为首的系统功能语法学派对此作了颇为深入的研究。以Halliday语法隐喻为视角的名词化分析,不仅有利于科技英语语篇中名词化自身的解读,而且对其翻译有着极为重要的指导意义。  相似文献   

18.
晚清时期,中国出现了侦探小说翻译热潮。意译是晚清小说翻译的时代风尚。这一翻译现象使晚清侦探小说译者经常被指责为对原文不忠和对西方文化缺乏了解。研究晚清侦探小说翻译不可忽视当时社会和文化环境对译者的影响。  相似文献   

19.
翻译伦理制约并规范广告译者的翻译行为,介入译者的思想意识影响译者的具体翻译策略和语言选择。广告翻译应遵循“求实、创新”的翻译伦理,以求同存异为依据,维护文化的平等地位。  相似文献   

20.
语用学近年来已被翻译工作者们广泛地运用在翻译实践中.翻译时,人们不仅注重字面语义的传达,而且为了实现更好的交际目的更加强调语义的转换,必须关注原文的语用意义,遵循目的语的语用原则,最大限度地取得译文与原文交际值的翻译等值.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号