首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译作为一种特殊的互文活动,在以下5个方面——翻译的本质、翻译的过程、翻译的载体、翻译和其他学科间的关系以及翻译理论与实践,体现了互文性的存在。  相似文献   

2.
阐释学是对文本意义的理解和解释的研究,它阐明了翻译的过程,其中信任、侵犯、融合和补偿四重翻译运动,为翻译研究提供了全新的视角。文章在阐释学的基础上,围绕译者的主体性角度出发,通过对两个译本中的多重翻译策略选择差异进行对比分析,探讨《暮光之城》两个中译本所采用的不同翻译策略并再现译本中译者的主体性在文学翻译过程中的表现,从多维的角度举例论证了译者的主体性在文学翻译中的体现。  相似文献   

3.
随着科学技术的发展,各种新学科应运而生,科技新词汇大量涌现,这就使得科技英语文献翻译的难度变得越来越大。翻译实践证明,凡是英汉相同之处,一般比较容易翻译,而英汉不同之处却往往是翻译时困难之所在。本文从分析英语和汉语基本句结构随着思维的发展而呈现的不同线性延伸这一规律,探讨有效提高科技英语文献翻译水平的新途径。  相似文献   

4.
应用型翻译人才培养研究——以济宁学院为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着国际贸易的日益深化和改革开放的不断发展,社会对复合型、应用型人才的需求出现上升趋势。目前,翻译已经发展成为一门独立学科,承担着为社会培养高质量翻译人才的重要使命。探索服务地方经济发展的应用型翻译人才培养模式,具有一定创新价值和开拓意义。  相似文献   

5.
认知图式理论,作为认知语言学一大经典,在言语交际活动中已得到广泛运用。该理论可为翻译提供新的语言学理据,解决传统翻译观带来的弊端。从荣格.贝尔的认知图式论出发,将认知图式构建的翻译模式作为媒介,重点解析其在商务翻译教学中的实际应用,促进新形势下翻译学科的发展和翻译人才的培养。  相似文献   

6.
翻译既是一个语言转换的过程,又是一个文化转换的过程。担负着翻译文化、传播文化这一中心任务的文学翻译更是如此。在文化全球化背景下中国译者的英汉文学互译实践中,英汉语言和文化的差异、文学文本的功能、文化全球化的读者认知大环境及相应的读者期待视野,中国译者的中国文化身份、应有的文化立场及传播民族文化与促进世界融合的翻译目的共同决定了中国译者要杂合使用归化和异化两种翻译策略,但异化是文化全球化背景下文学翻译策略选择的必然趋势。  相似文献   

7.
自20世纪90年代我国引入语料库翻译学的概念后,基于语料库的翻译研究一直吸引了国内广大学者的兴趣,并涌现出了大量的成果。文章通过对国内10余年在此方向研究成果的归类分析,从语料库的创建、基于语料库的翻译过程的研究、翻译对象的研究、翻译内容的研究、翻译风格的研究、对语料库的评价及文献回顾7个角度综合概述此领域的研究特点和进展,同时指出该领域的研究亦可与文体学等其他学科相结合,并在自建语料库,尤其是口译语料库等方面还有较大的研究和发展空间。  相似文献   

8.
翻译是一种选择性艺术,词义的选择和确定是整个复杂的翻译过程中的核心。译者须透彻地理解原文,生动、准确地反映原文的思想和风格。文章从词性、上下文、文化习俗、学科领域四个方面探讨了英汉翻译中词义的选择和确定。  相似文献   

9.
翻译是一种艰巨复杂的活动,现代翻译学就是以现代语言学理论为基础,广泛吸纳各有关学科,从理论上科学总结前人长期以来翻译活动的经验教训,从中探索翻译规律。古今中外各种翻译理论之间有着千丝万缕的联系,它们既互相矛盾,又互相继承,取长补短,不断发展。本文拟抓住语言学理论这根主线,梳理出各翻译流派之间的关系,探索翻译学发展的规律。  相似文献   

10.
经济社会中人们进行商务活动时,常常涉及到英语翻译的文化差异问题,在外国文化和本国文化中必须找到一个融合点。根据翻译原则,在翻译的过程中要做出适时的调整,将异国风情的东西重现在译文中,以表现出对原文所涉及文化的尊重。  相似文献   

11.
在国家乡村振兴战略和“双减”政策的背景下,乡村中小学美育发展需要探索新的融合路径。乡村中小学处于教育的欠发达地区,囿于现实各种资源要素的限制,在美育建设的过程中需要寻求外部支持和内部整合。外部资源更主要的依托高校,内部整合依靠当地教研机构和文化单位。在整合这些资源的前提下,实现校地、学科课程、学科师资的路径融合,才能有效构建起乡村中小学美育的可持续发展。  相似文献   

12.
当前,我国高素质翻译人才的缺口极大,翻译学的学科定位与社会需求脱节。一方面,高校英语专业翻译人才的培养规模远远落后于社会的需求;另一方面,人数众多的非英语专业的翻译教学被长期忽视。然而,事实上非英语专业高校学生中英语学科成绩优秀者具备语言基础好、知识面广且互补等优势,是发掘和培育翻译人才的重要源泉。  相似文献   

13.
社会文化同翻译学术之间应该是互相补充、互相促进的,狭义上的翻译主要是指某个翻译者的自身行为,而翻译如果成为一定的规则进行一定规模的集体行为时,就有了更深层次的含义。这种行为会被赋予深层次的社会性的文化内涵,它会受到特定的历史、文化、背景等因素的制约。同时,这种行为本身也会给相应的文化社会环境造成一定的影响。所以,在对文化活动进行特定的翻译和学习的时候,要学会有鉴别的进行翻译和处理,能够取其精华去其糟粕,并且在翻译的实践过程中,同中国的优秀文化实现融合贯通,从而给当代社会的发展提供借鉴和学习参考。从这些方面来看,翻译和同步的社会文化活动是不可分割的,他们之间有着密切的联系和影响。而翻译作为一种特殊的文化生产活动,它在实施的过程中,会有诸多影响因素参与进来,文章会选择文学的地位、状态、翻译者的身份、选择等角度进行阐述,提出几点建议,以期能够进一步推进社会文化对文学翻译的影响。  相似文献   

14.
Translation Studies:翻译学还是译介学?   总被引:1,自引:1,他引:0  
在国内学术界,Translation Studies在翻译界是指"翻译学",在比较文学界则成了"译介学"。二者的学科边界因为交叉而变得模糊不清,误解与争端因此而起。分析目前的研究现状,理清各自的学科疆域,就成为翻译学和译介学各自学科健康发展的关键问题。  相似文献   

15.
有近十年历史的我国翻译硕士专业建设受到许多学者的关注,但仍然存在不少问题。本文以湖北省属高校长江大学为例,结合长江大学独特的地理位置和优势学科,从其外语专业发展现状和专业人才的市场需求分析翻译硕士专业建设的必要性,并从师资力量、教学条件和实践基地等方面分析翻译硕士专业建设的可行性,旨在为国内高校翻译硕士专业建设提供参考。  相似文献   

16.
以河北省“建设高质量发展的职业教育”为指导,探索我国当前学前教育专业美术教学中存在的问题与不足,并从多学科融合的角度出发,构建美术学科与其它学科高效有机融合的新型教学模式,培养高质量幼师,成为引领河北省学前教育美术教学改革新方向。  相似文献   

17.
现代信息技术与学科教学的深度融合,要构建新型的"主体——主导"教学结构,实现信息技术与教学理论、教学方式、学习方式、评价方式深度融合,将信息技术融学科教学于无形,提高课堂教学效率,促进学生的个性发展。  相似文献   

18.
翻译在冶金国际贸易和技术发展中发挥重要作用。在新工科建设背景下,以冶金工程专业为例,通过对具有明显冶金优势的高校培养方案分析,阐述了高校冶金人才培养面临的挑战;提出高校应重视冶金特色翻译人才培养、完善培养目标内容、优化课程设置和教学内容、融合冶金知识和翻译知识、推进校内外多元化协同育人方式,以及打造高水平师资队伍的实践路径,培养高质量的冶金特色翻译人才。  相似文献   

19.
教学翻译和翻译教学是两个看似相同,实则意义迥异的概念。本文通过对比该对概念的不同之处,指出这两个概念提供的教学模式可为高校翻译人才培养指明更加清晰的思路。在翻译学科建设仍处探索阶段的现状下。笔者尝试提出翻译本科教学应以教学翻译为核心,翻译学科硕士培养应遵循翻译教学的思路。  相似文献   

20.
语言在应用的过程中即语言选择过程,其反射着语言使用的各个方面,因此在文学翻译的过程中必须重视文学语境,使其顺应所处的环境与对象特点,这种顺应为文化语境顺应。论文通过对文化语境、语境顺应以及文学翻译进行概述,从而了解文学语境对文学翻译批评所产生的影响,进而解析文学语境顺应与文学翻译批评,讨论在翻译过程中出现的相关问题,从而推动文学翻译批评的发展,为其提供科学的理论依据。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号