首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
翻译能力是英语学习者一项重要的基本技能,翻译不仅仅是词汇的转换,更重要的是将原语言的文化内涵传递出来.本文主要谈论词汇衔接对翻译的影响,以及如何提高学生的翻译能力.  相似文献   

2.
《价值工程》2016,(31):144-146
项目课程模式的目标是提高职业教育质量,提升学生职业能力,满足企业对职业技能型人才的要求。将传统的学科体系课程中的知识内容转化为若干个教学项目,围绕职业工作内容创设交际情境,借助模拟的工作任务来展开教学过程,给学生机会实际运用输入的语言技能和专业知识,让学生在学中做,做中学的一种教学方法。这种"通过语言做事"的方法有助于将商务英语翻译技能与商务英语专业知识相融合,提高教学效果。本文通过分析当前高职院校商务英语翻译教学现状提出基于项目课程模式下的商务英语教学改革及措施,为高职院校商务英语翻译教学改革提供参考。  相似文献   

3.
翻译目前已成为社会文化生活中一个重要组成部分。它是语言教育者在教与学的过程中经常使用的一种教学方法,也是跨文化交际和实现对外传播功能的重要桥梁。翻译的实质和内涵具有复杂性特点,译者要从思维认知、语言修养和技能训练等方面不断涵养自身素质,以便成功实现翻译实践活动。  相似文献   

4.
吴咏花 《价值工程》2014,(22):301-302
翻译能力是译者进行翻译活动必须掌握的知识和技能。以《咸宁新闻网》英译项目为依托,对比研究学生译员在该项目前后的翻译能力水平及发展。以项目翻译小组的在线聊天记录为研究素材,对相同环境下的译员能力发展给出动态分析,探寻影响译员翻译能力发展的因素。从翻译能力培养的角度对该素材进行量化分析,指出小组网络在线交流对翻译能力培养的影响。  相似文献   

5.
李桂丽 《价值工程》2013,32(5):248-249
翻译批评是联结翻译理论和翻译实践的重要纽带,对翻译理论和翻译实践的建构具有举足轻重的意义。笔者以学生赏析《荷塘月色》的不同译本为例,说明了在教学中开展翻译批评,对提高学生学习主动性、树立正确的翻译观、建构翻译理论体系、培养对原文和译作的对比和赏析能力都具有重要意义。  相似文献   

6.
外语学习中,文化知识和语言知识同等重要.正如翻译理论家尤金·奈达所指出的:"对于成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要".成功的翻译者必须是一个真正意义上的文化人.因此培养译者的文化差异意识,提高译者的在翻译中的的文化差异处理能力是实现文化对等翻译的有效途径.  相似文献   

7.
殷宏伟 《活力》2010,(6):176-176
按照教育部高等教育司颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》,高职高专学生在经过了一定学时的学习后能掌握一些英语基础知识和技能,其中对于翻译部分要求学生能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语。学生在大学英语应用能力考试的翻译试题中出现的错误反映了高职高专学生翻译能力的欠缺。通过对学生易错问题的分析归类,提出解决问题的方法,使学生的翻译能力能够达到《高职高专英语课程教学基本要求》中的目标。  相似文献   

8.
翻译学是一门综合性的学科,和语言学、文学、心理学、美学等其它学科息息相关,因此,翻译学的发展需要利用其它相关学科的最新发展理论为己所用,才能不断完善自身的理论系统,有效地指导翻译实践。近年来,认知语言学蓬勃发展,其理论成果已经应用到各学科,并对它们产生了深远影响。特别是认知语言学对语言能力的阐释,以及对语言范畴是非离散范畴的界定,为人们解释语言的奥秘提供了一种崭新的视角。本文从认知语言学出发,深入探讨其对翻译理论及实践的指导意义,提出翻译教学应该注重培养学生的认知能力,进而提高翻译能力。  相似文献   

9.
王许松 《数据》2013,(6):10-11
中国翻译协会在2010年首次正式提出了"语言服务业"概念,标志着以翻译服务为核心的语言服务业作为一种新兴业态得以确立。作为语言产业重要组成部分的语言服务业(语言翻译业),探究其发展的规律和特点对认识我国语言产业的发展现状和趋势将起到重要的作用。来自中国翻译协会的统计数据表明,从1980年  相似文献   

10.
江颖 《中外企业家》2009,(4X):145-146
翻译能力是英语使用能力的一个重要组成部分,大学英语翻译教学是巩固与提高英语知识的手段,既可以培养学生一定的翻译能力,又可以与基础教学进行互补,从而达到全面地培养学生英语应用能力的教学目的。  相似文献   

11.
为了提高在校大学生的对外文化交流能力,大学英语四级考试中的汉英翻译题部进行了重大改革。然而中国学生所接受的多是传统的语法翻译教学,在汉英翻译过程中重形式多于重意义,方法单一,错译和误译现象十分普遍。通过对学生翻译实践中所出现的错误加以分析从而提出提高学生翻译实践能力和水平的对策,对于帮助学生克服翻译中的困难,提高汉英翻译水平具有一定的意义。  相似文献   

12.
徐慧  张璐 《价值工程》2012,31(1):231-232
语言类专业学生的实践能力需要通过实训来提高。目前我国的高职院校商务英语专业大多开设了商务翻译实训课程,但是在实施上却并不尽人意。本文通过分析目前商务翻译实训的现状,提出了一种基于网络的高职商务翻译实训模式。这种模式能够有效调动学生实训积极性,大幅提高实训效果。  相似文献   

13.
在大学英语专业教学中,翻译教学往往被设置到高年级阶段,而很多教师都存在着"只上好本门课程"的思想误区,在低年级的综合英语教学过程中,很多教师都忽略了在低年级加入翻译教学的重要性。然而,翻译能力作为学生的一项必要而且关键的能力,仅靠一学年的集中学习是很难获得提高的。本文通过分析在综合英语课堂上加入翻译教学的必要性和可行性,探讨如何在低年级为提高学生的翻译能力打好基础。  相似文献   

14.
王巍 《价值工程》2010,29(4):133-133
审美意识的培养对于提高学生的翻译能力非常重要,应该成为翻译教学中的一项重要任务,但是这个问题并没有一起相关任课教师的重视。本文试从翻译过程中审美信息在各个层面的表现入手,探讨学生审美意识的培养,以供任课教师参考借鉴。  相似文献   

15.
21世纪语言服务行业面临着新的机遇与挑战,在传统翻译服务产业向现代翻译服务产业转变的大环境下,高校加强实践教学,采用了项目驱动的翻译教学方法,以期培养学生的翻译实践能力。然而,学生在模拟翻译项目时的项目管理问题十分值得关注。本文从项目管理理论中的沟通管理出发,分析了学生在翻译项目实践中可能遇到的问题,并提出了加强沟通管理的建议。  相似文献   

16.
随着大学英语四级考试改革的深化,英语翻译受到了高度重视,同时也体现了对英语综合能力的更高要求。本文通过对2013年12月大学英语四级翻译题型的分析,基于当前大学非英语专业翻译教学现状,提出大学英语教学中相应的改革措施,以此帮助学生提高综合应用语言的能力,适应社会需求。  相似文献   

17.
吴娅敏 《企业导报》2012,(17):215-216
英语阅读和口语、听力、写作、翻译一样是英语学习的重要技能之一,高职高专英语阅读课的教学应根据高职高专学生认知特点,进一步发展学生基本语言运用能力的同时,着重提高学生用英语获取信息、处理信息、分析和解决问题的能力,让学生在课堂上和课堂外都成为学习的主体。本文结合阅读认知理论和自主学习理论,并基于《致用英语阅读》教材,探讨高职高专英语阅读自主学习的有效实施策略。  相似文献   

18.
指别是语用学研究中的重要内容之一.语言中存在指别这一语言现象充分说明了语言和使用语言的语境之间的密切关系.指别在语用翻译研究中占有重要位置.把握语境,正确理解话语的真正含义是语用翻译的前提与条件.本文从语用翻译角度简单对比汉、英两种语言文化的指别,以时间和地点指别为例探讨分析指别的语用翻译功能.  相似文献   

19.
孙楠楠 《民营科技》2010,(12):127-127
目前传统的翻译教学模式已不能满足提高学生翻译能力、适应社会需求的教学要求。翻译教学模式的改革已势在必行。针对这种情况,尝试性地构建了一种适合英语专业本科翻译课的教学模式:以发展能力为中心的教学模式。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,也是文化的组成部分.翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流与沟通.中法两国文化在存在共性的同时,也有很大的差异.在进行汉法互译时,译者不仅要掌握两种语言,更要熟悉两种文化,在翻译过程中充分考虑文化的差异,提高跨文化整合能力,实现翻译的跨文化交流使命.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号