首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语际翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说,要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更  相似文献   

2.
翻译界一直把翻译看作是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。这似乎赋予翻译太多的主观化色彩,忽略了翻译学作为学科而存在的客观现实。笔者认为,与其把翻译看作是一项语言和文化的主体转换活动,不如将它视为客观的信息流动过程,即源语中所含各种语言、文化信息流向目的语的动态过程。这里从市场运行的角度探讨了翻译信息的流动性,并认为没有信息流动性就没有翻译,因为翻译本身即是一种信息运行机制。  相似文献   

3.
翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换。英汉文化的差异对表达、理解、形成不同句子结构与翻译有影响和制约的作用。因此,翻译必须首先弄清两种语言文化的差异,然后按照符合译语表达习惯的方式进行翻译。  相似文献   

4.
刘丽 《华商》2008,(8):101-102
英语本土化随着英语全球化而不可避免的应运而生。中国英语的特色之一反映在对中国文化特色词汇的翻译上。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。本文从异化的角度出发,探讨中国英语音译词的必然性。  相似文献   

5.
商务外语口译是一种复杂的语言和文化转换过程,掌握巧妙处理语言和文化差异能力及翻译技巧是翻译人员成功口译的必备条件。口译过程中需要清楚其内容覆盖面广,准确传递信息要求高和口译过程直接性、无准备性、语境依赖性等特点。高级商务俄语要求口译人员熟悉中俄两国文化,两种语言知识和国际商务知识,从而巧妙处理跨文化差异,在词句交流中准确交流信息,努力清除各种翻译障碍,使自己的翻译符合交际双方的交际目的。  相似文献   

6.
商务英语的翻译是一种跨越文化和语言的信息交流和传递过程,对从事这一行业的我国翻译人员来讲,他们必须通过不断实践和积累,在把握好忠实、完整性原则基础上,克服文化差异带来的影响,做到译文语言规范准确、语体恰当。本文对国际贸易中商务英语的翻译策略进行了简要论述。  相似文献   

7.
在“讲好中国故事,传递中国声音”的时代背景下,李子柒美食短视频成为跨文化传播的成功典范,其美食文化负载词在语言上意合特征明显,文化上本土特色鲜明,着重于传递美食的交际寓意,与生态翻译理论具有较强适切性。以李子柒短视频中美食文化负载词为对象,借助生态翻译理论进行“三维转换”翻译实践,提炼出以下翻译原则:语言维上外显美食制作的逻辑主线;文化维上凸显美食制作的本土文化;交际维上突出美食传达的交际寓意,旨在为美食文化译写提供参考,增进对中国传统文化的了解。  相似文献   

8.
隐喻是语言的一种普遍的现象,不同语言之间在隐喻的使用上有很大差异,隐喻在不同的文化中既有共性又存在个性,因此,在翻译的过程中要注意信息传递的等值。隐喻不仅是一种修辞方式,更是一种认知方式和推理机制,本文以英汉的许多习语和名著中许多隐喻的运用为例,旨在探讨隐喻翻译的策略和方法。  相似文献   

9.
《品牌》2019,(11)
全球经济迅速发展的背景下,各国的旅游业都得到了非常迅速的发展,中国因自身博大精深的文化,以及悠久的历史,受到了各国人们的喜爱,成为了非常受欢迎的目标旅游地区。旅游过程不仅是让游客欣赏美丽的风景,更是一种典型的跨文化交际活动,对旅游景点翻译,不能仅将之看作是语言符号的转换,更要将文化内涵的传递融入其中,这样才能够充分吸引外国游客,让其对中国旅游景点产生强烈的探究兴趣。基于此,旅游景点翻译中的跨文化意识极为必要,是确保旅游活动顺利开展的前提保证。文章对旅游景点翻译中的跨文化意识进行了全面性的分析。  相似文献   

10.
文化失衡对翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
世界经济一体化促进了文化的世界一体化。本文从语言与文化、文化与翻译的关系入手,分析探索了在跨文化交际的翻译过程中应该采取的翻译策略。  相似文献   

11.
《品牌》2015,(1)
近年来,翻译研究者们开始重视影响翻译的外部因素,而不仅仅是关注"中国翻译"。学者们不仅关注从文本到文本的转换过程,而且强调意识形态、文化、历史等对翻译活动的影响。事实表明,译者在翻译过程中最困难的是文化,而不是语言。  相似文献   

12.
商务英语翻译中的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
在这个经济快速增长的时代中,商品如果想顺利地出口并在国外占有一席之地,这就要求产品不仅要品质优良服务周到,而且商标翻译要迎合国外消费者的心理也是至关重要的。好的商标翻译会给消费者留下好的印象,激起内心的消费欲望,而不成功的商标翻译不仅会给公司带来重大的经济损失,还会影响到企业本身甚至是国家的形象。翻译是语言的一部分,而语言不仅是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。因此,文化在翻译中是不可忽视的因素,在商务往来中,不同文化翻译方法也就不同了。  相似文献   

13.
随着经济全球化的到来,越来越多的商品在走出和进入国门。一个好的商标翻译成为一个企业打入国际市场的重要砝码。一个成功的商标翻译可以给一个企业带来丰厚的利润,而且能够帮助企业顺利地进入国外市场。而商标翻译是一种语言转换的过程,它不可能不受到各国,各民族文化的影响。本文从商标翻译的方法中研究商标翻译的文化体现,从而提出商标翻译的文化禁忌。  相似文献   

14.
翻译是一种跨文化交际活动,是不同语言之间沟通的桥梁。由于两种语言之间存在着文化背景差异,译者在翻译过程中不可避免地采用文化移植手段来解决翻译难题,这也是一种行之有效的翻译策略。  相似文献   

15.
蕴含着丰富内涵的商标,在产品进入国外市场过程中,不仅仅是两种语言的单纯转换,而又有时还是文化的转换。本文献商标翻译中商标的音,以及商标的文化处理进行了阐述。以期使译名商标能对提高产品的竞争力起一定的作用。  相似文献   

16.
商务英语翻译中的文化与语用因素研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。文章从语用与商务英语翻译和文化的关系出发,探讨了商务英语翻译中的文化语用因素。从语用的角度提出了商务英语翻译的原则和方法。  相似文献   

17.
《商》2016,(7)
在翻译与跨文化交际中,中外双方的民族文化背景不同导致误译、交际失败等问题的出现。语言是人类用于交流的一种任意的言语符号的系统,它是一种社会交际工具,又是一种文化实践。而交际民族志学则是研究语言人类学的一个重要视角,是社会文化知识和语言关系研究的传统流派之一,用于分析语言在社会文化联系中的使用问题。本文将运用交际民族志学中的一些理论来分析处理翻译中出现的文化点,以减少翻译和交际中出现的误译等常见问题。  相似文献   

18.
口译是一种跨文化交际活动,使用不同语言、来自不同文化背景的人通过口译中信息的文化语际转换,得以实现交流,以期达到预先确定的交际目的.口译不仅是语言的转换.还是文化信息的转换或传递.跨文化意识对于实现高质量口译至关重要.  相似文献   

19.
商务英语翻译中的文化内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。文章从语用与商务英语翻译和文化的关系出发,探讨了对商务英语翻译中的文化差异。  相似文献   

20.
《商》2015,(50)
翻译活动的实质是语言之间意义的转换,有理解和表达两个阶段。在翻译过程中,无论哪个阶段,语言意义的确立都是必须依靠语境的,单个词往往是没有意义可言的;以往人们更多注意语言本身的问题,而现在人们越来越多的关注语言的使用环境,即语境问题。人们习惯将语境分为上下文语境,情境语境和文化语境。任何人类活动都是在一定的文化范围内发生的,当然语言活动也不例外。京剧是我国传统戏剧的瑰宝,被认为是中国的国粹。为更好地把中国京剧文化介绍给世界各地,现目前已有许多介绍京剧的英译本,本文旨在从文化语境的角度对比《京剧》两种英译本,阐明文化语境对翻译的影响以及翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号