首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
在翻译标准上,以往多强调“信、达、雅”,而今天更主张“忠实、通顺”。从进口、出口的物品,特别是药品、化妆品广告单或说明书上的翻译,我们可以窥见当代的翻译标准。其实,翻译的过程大体上可以分为理解、表达和校核三个阶段。不能正确地理解就谈不上确切地表达,理解与表达通常又是互动的,然后反复校核看是否得当贴切,由此达到忠实和通顺。  相似文献   

2.
从单句和语篇两方面入手,讨论了英汉翻译理解过程所涉及的若干内容以及表达所遵循的原则,认为理解是翻译的前提和基础,不理解就不能正确表达;表达则是翻译的关键,是理解的具体化和深刻化。  相似文献   

3.
本文试图从“Coffee,ploasc!”一句不同的翻译看语境在翻译中的作用。重点论述翻译的本质;语境与翻译之间的相互关系;语境有助于翻译的理解;同时,语境对翻译的措辞起着制约作用并最终决定着翻译表达。翻译离不开特定的语境,它不能脱离语境而独立存在,译者必须通过语境去理解原文的真正含义。  相似文献   

4.
文章从美国体育场ROSEBOWL的两种翻译谈起,指出翻译时“望文生义”容易造成误译。提高翻译质量要注意的词义选定,习惯表达和谚语翻译几个问题。提供词义选定的几种方法:分清词类,注意场合,确定专业和根据搭配。  相似文献   

5.
翻译是各种语言之间进行表达交流的过程,反映了各民族、国家之间的了解和沟通日益加深的现状。由于语言环境等的差异,翻译工作存在实际难度。掌握翻译中的跨文化转换性质,并且运用相关的理论和标准进行翻译活动,能够增进翻译工作的现代化进展,也能够为各民族之间的文化交流奠定良好的基础。  相似文献   

6.
转喻是一项重要的修辞格,在汉语文学里和英语行文中,它频繁出现、内容丰富,值得探讨。本文拟从翻译的标准、条件、方法结合转喻的自身特点,提出翻译对转喻体的处理方法,即“找出对等词”、“表达喻体寓意”,并就此探讨转喻在英语运用中的翻译的途径。  相似文献   

7.
论述了逻辑分析在翻译教学中作用的几个问题,指出通过逻辑分析的方法来明确词义,理解句意和译语表达,逻辑分析始终贯穿于翻译的全过程并起着十分重要的作用。  相似文献   

8.
广告中经常使用各种修辞手法来增强其表达效果,双关语就是其中的一种。双关语因为其自身的语言特征增加了翻译的难度。翻译时需要灵活处理以便尽量保留原文中的双关效果。  相似文献   

9.
语用学理论及其研究对翻译学和翻译实践有着十分重要的指导意义。而语境又是语用学的一个核心概念。在翻译过程中,语境影响译者对原文词语及句子的正确理解和表达。理解原文必须紧扣语境。本文首先概述了翻译的本质和语境的有关内容,然后从语境与翻译的关系角度说明了语境在词语翻译、语法判断、句子翻译及翻译表达中所起的不可或缺的作用。并指出充分了解语境对译文的影响是正确进行翻译实践的前提。  相似文献   

10.
语用学理论及其研究对翻译学和翻译实践有着十分重要的指导意义。而语境又是语用学的一个核心概念。在翻译过程中,语境影响译者对原文词语及句子的正确理解和表达。理解原文必须紧扣语境。本文首先概述了翻译的本质和语境的有关内容,然后从语境与翻译的关系角度说明了语境在词语翻译、语法判断、句子翻译及翻译表达中所起的不可或缺的作用。并指出充分了解语境对译文的影响是正确进行翻译实践的前提。  相似文献   

11.
汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。  相似文献   

12.
英汉文化差异造成英汉称谓词使用上存在着巨大差异。在称谓词互译过程中,应考虑社会背景、作者写作意图等因素,采用泛化、具化、加减词、细化等不同翻译策略,以达到等值互译。  相似文献   

13.
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。  相似文献   

14.
从中国特色文化词汇和文体风格的角度对《三国演义》两个译本:泰勒译本和罗慕士译本的第一回进行对比分析。研究发现泰译本存在漏译、模糊翻译、误译和文体风格缺失的现象,并尝试给出了一些词汇的译法。最后提出,在顾及读者理解的基础上,对中国特色文化优先采用异化的翻译策略。  相似文献   

15.
语言与文化两者是密不可分、相互依存的。翻译不仅涉及到源语与译语两种语言的交流,而且更关系到两种不同文化的交流。汉语文化源远流长、博大精深,众多的文化负载词所蕴含的丰富文化内涵为翻译平添了不少难度。文章基于文化及文化对比视角,对《红楼梦》两种译本中某些文化负载词的翻译策略与方法进行探究与评介,以期对汉语文化负载词汇的英译起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

16.
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。颜色词翻译时,必须讲究技巧,以保证文化信息传递的准确性。  相似文献   

17.
翻译是促进各民族文化交流的重要渠道,也是人类社会交往的必要方式。本文从跨文化交际视角出发,探析国内外新闻报刊英译中国文化负载词语时通常采用的翻译策略、方法以及译文所体现出来的浓郁的"中国味"在传递异域、异族特有文化内涵时的必要性。  相似文献   

18.
社会指示语是指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。汉英两种语言在社会指示语方面存在显著差异,给翻译造成了困难。在杨宪益《红楼梦》英译本中,也难免存在社会指示语翻译中的信息流失。  相似文献   

19.
文章通过分析英、汉两种语言在词汇层上的文化差异,指出词汇上的文化差异是翻译中的一个大问题,并为解决这一问题而提出了五种方法:音译、直译、代换、增词和意译  相似文献   

20.
语言与文化密切相关,而词语又最具有丰富的文化内涵。本文列举和分析了一些反映汉语语言和英语语言中一些具有文化内涵和联想意义的词汇和形象,提出了根据不同的翻译目的来处理这些词汇的翻译思路,并介绍了几种翻译词汇的具体方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号