首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国非物质文化遗产——吴歌有着独特的艺术魅力.探讨在翻译课堂中适当地引用吴歌英译,引导学生通过吴歌英译注重区分英汉语言和文化差异以及直译与意译的翻译方法,让学生了解和尝试翻译吴歌,让更多的年轻人知晓和了解吴歌.  相似文献   

2.
本文使用Swales和Bhatia的体裁分析理论,对所选取的30篇(中、美各15篇)2011年全球500强企业简介进行定量和定性分析。研究发现中美企业简介有着相同的交际目的,属于同一体裁语篇,有着相似的语步和步骤;但文化、社会等因素的差异造成两者的语步实现形式有所不同。本文将有助于提高中国企业简介英译的质量。  相似文献   

3.
文章从语言学的角度着手,首先阐述了翻译的本质,然后分别从符号学、文化语言学两方面,辅以古诗英译实例,讨论了古诗英译的难度与要求,最后提出了取得古诗英译工作成功的方法与策略。  相似文献   

4.
中国旅游业的飞速发展对旅游景区的公示语英译提出了更高的要求。本文就目前武汉磨山景区公示语的英译现状进行了问卷调查,并从生态翻译学视角出发,通过语言、文化和交际三个维度对景区公示语的英译规范问题进行分析,指出在公示语英译过程中,译者应努力适应翻译生态环境,坚持"多维度适应与适应性选择",以获取"整合适应选择度"高的公示语英译。  相似文献   

5.
英汉口译的可译性限度主要表现在语言文字结构、惯用法、表达方式及文化障碍等方面。可以采取相应的翻译技巧有效降低英汉口译中的可译性限度。  相似文献   

6.
中国典籍英译对弘扬中华文化意义重大,但任重道远。《浮生六记》两个英译本的比较研究显示典籍英译要考虑到社会、历史、文化、译者翻译素养等各方面因素,采取适合的翻译策略。在全球化的今天,典籍英译应保留中国文化特色,采取以异化为主的翻译策略。  相似文献   

7.
中国谚语含有丰富的内涵.在谚语英译的过程中,由于语言文化的特异性,如果译者在向他们介绍汉民族的谚语时强行直译,那会就无法达成交际的效果.关联翻译论下的缺省很好地解释了在谚语英译中,可以根据交际的意图对原文进行取舍,采用缺省是合乎情理的.  相似文献   

8.
中国特色词在对外宣传中占据了重要的地位,其英译质量的高低直接决定了能否达到对外宣传的目的。影响特色词英译的主要因素包括文化因素、语境因素、政治因素和受众与译者因素。文化因素由思维方式、传统文化和地域文化构成,完美跨越文化个性的鸿沟才能使特色词英译成为可能;语境因素决定特色词的涵义、感情色彩、语体特征和词义的广狭;政治因素在外宣中高度敏感,应慎之又慎;受众与译者因素取决于翻译活动中两大主要参与者——受众和译者的主观因素,包括受众期待和译者能力。只有克服翻译中的影响因素,才能达到良好的翻译效果,实现有效展现国家形象的目的。  相似文献   

9.
在全球化背景下,典籍英译对于中国传统文化的传承和发展具有重要的意义。中国典籍中的传统文化是可译的。在传统文化的译介上可采用异化的翻译策略、音译及音意结合的翻译方法,以保留传统文化的精髓。  相似文献   

10.
中国非遗术语繁多且分散,不同类型的非遗术语各有特点。对非遗术语进行分类和把握非遗术语的特点是开展非遗术语翻译实践的前提。为有效解决中国非遗术语英译中出现的概念系统性薄弱、规范性缺失和认知效果差等问题,在翻译实践中,译者需根据概念对这些术语进行分类。在概念系统内,译者可以定位术语所在概念系统的位置、明确术语的定义,从而选择合理译名。这种类型化英译策略将有益于提升中国非遗术语英译的质量,实现中国非遗跨语知识传播和话语建构。  相似文献   

11.
马鞍山市公示语英译中存在拼写错误、翻译冗杂、语法错误等现象。改进公示语英译可以从提高译者素质和加强管理两方面着手,促使公示语翻译规范化。  相似文献   

12.
标语是用简短文字写出的具有宣传鼓动作用的口号,要求准确而严谨。汉语标语常因其语言本身特点往往能做到精确又精美,然而,笔者发现,很多城市由于译者水平的局限性而导致的本求画龙点睛的标语,在不恰当英译后失真又失美的现象比比皆是。笔者以江苏省淮安市某些汉语广告标语英译为例,从两大方面阐述其英译常见的错误,并从普遍意义出发归纳出三点汉语标语英译原则及两类改进措施。  相似文献   

13.
本文基于对太原市大型超市双语公示语的调查,通过对超市公示语英译错误分类与原因分析,提出了仿译、借译、创译和不译四种翻译策略,探讨了用实证方法研究翻译理论在超市公示语英译中的运用。  相似文献   

14.
本文从文化维度探讨汉货精品名英译问题。针对市场上汉货商标英译本少见,汉货精品向外推介力度不够的现状,本文做了初步分析。笔者通过对比中国市场现有名牌产品的英译本,从文化维度出发,运用目的论,分析出适合汉货精品名英译的方法,提出英译参考意见。  相似文献   

15.
16.
本文探讨了常用气功名词翻译的原则和方法,并给出了常用气功名词的英文拟译形式,以推动中医名词术语英译标准化进程。  相似文献   

17.
由于历史事件、宗教信仰、风俗习惯和思维方式的不同,许多旅游景点包含的文化精髓对于外国游客来说是完全陌生的,在用英译时常常找不到恰当的词语或方式来表达,文化缺失现象由此出现。这导致游客无法完全理解。影响中国文化的对外宣传。所以有必要采取合理的翻译来弥补旅游旅游景点英译中的文化缺失,以达到更好地宣传中国文化的目的。  相似文献   

18.
语篇语言学(text linguistics)拓宽了传统语言学的研究视野,将之应用于翻译研究,使人们更多地关注语境、文化和交际功能,使翻译从静态的词句视觉转换到动态的语篇视觉,从而产生作者、译者与读者之间言语交际的"共鸣".本文拟简要介绍语篇语言学在翻译研究领域的研究成果,并将之引入到中国古典唐诗英译中,提倡在唐诗英译中树立语篇意识,用语篇语言学方法去指导具体的翻译操作,准确地传达原诗的"情景语境"、"文化语境"和交际功能,从而更好地促进中国传统文化的传播和全球文化的交流.  相似文献   

19.
章琦 《现代经济》2013,(3):64-67
本文对近年来汉语成语英译研究的文章作了调查分析,指出目前存在的主要问题:研究方法单一,跨学科借鉴缺乏深度、视野狭窄,译技与译评混为一谈,整体研究规定重于描写。并就上述问题作出思考,以期对今后的词语翻译研究带来启示。  相似文献   

20.
文章从归化和异化的翻译理论角度,以及中国相应的法规和联合国会议制定的“单一罗马化”标准指出了街道名称英译的问题所在和解决措施。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号