首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
西贡下午两点,我匆匆坐上了去西贡的巴士。人不多,车里显得空荡荡的。在去往我曾梦想过无数遍的西贡的路上,因为疲倦,我居然昏昏欲睡。杜拉斯把这个故事说了三次:《情人》、《中国北方的情人》和《抵挡太平洋的堤坝》。无论王道乾的译本被说  相似文献   

2.
<国际会计准则(2000年)>中文版作为国际会计准则委员会官方译本,已经于2000年7月由中国财经出版社出版,在国内外发行.该书的出版受到国内外会计界、投资界、出版界和广大读者的广泛关注和欢迎.  相似文献   

3.
WTO政府采购协定修订本'   总被引:1,自引:0,他引:1  
本协定中文修订本是由清华大学于安教授根据WTO秘书处2006的12月11日发出的GPA/W/297英文文本翻译的英文文本请参见网页:http://docsonline.wto.org/DDFDocuments/t/PLURI/GPA/W297.doc。此前,有关院校也有相关的中文译本。本译本的刊登是配合本次GPA专栏的报道,并为普及GPA基本知识而做出的。GPA英文修订本尚待进行法律核检并经采购涵盖谈判结束后经过有关程序生效。  相似文献   

4.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论,它认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,文章以目的论为理论依据,对《论语》的理雅各译本和辜鸿铭译本进行对比研究,通过分析译者的翻译目的和翻译方法,说明这两个译本的特色及意义。  相似文献   

5.
玩物不丧志     
李思敏 《金融博览》2021,(11):74-77
"童话大王"郑渊洁曾说过,"孩子把玩具当朋友,成年人把朋友当玩具".话是残酷了些,但相信不少孩子都曾真的把玩具当朋友,甚至这朋友一交就是一辈子. 印象中,童年时爸爸给我买过一本叫《做与玩》的儿童手工书,里面的内容就是各种手工玩具的制作教程.大概从那时我便开始和玩具交上了朋友. 那好像是一本日本童书译本.依稀记得书中有一种制作玩具叫"吹箭",是用挂历纸卷成细细长长的纸筒,然后再用小一点的正方形纸片做几支锥形的"箭",玩法则是将纸箭塞入纸筒,对着一头用力吹气,纸箭便从纸筒另一端射了出去.  相似文献   

6.
美国著名汉学家、翻译家葛浩文在翻译过程中既注重译本的忠实性,也十分看重它的可读性。他运用"忠实"和"创造性背叛"的策略翻译莫言的作品,灵活变通,不拘泥于原文,他以读者的心态进行翻译,充分考虑读者的审美意识,努力提高译本的可接受性,将原文本的信息意图和交际意图准确生动地再现给读者。  相似文献   

7.
不能以《资本论》的一种外文译本为据批评另一种外文译本的翻译问题;对引用的马恩的四例论述未加解释说明因而不能作为论据;马恩的四例论述说明的不是双重意义的社会必要劳动时间。  相似文献   

8.
中国古典诗词是中华传统文化的优秀载体,也是世界文化的艺术瑰宝.接受美学的出现为诗词翻译的研究开辟了新的视角.对诗词翻译的优劣作定性定量分析是很困难的,不同的译文常常会有不同的解释空间,因而应当接纳不同的译本"各美其美,美美与共".  相似文献   

9.
虽然中国企业会计准则(ASBE)在内容上实现了与国际财务报告准则(IFRS)实质趋同,但在体例结构与语言特征上采取了与IFRS迥异的本土化风格。研究借鉴Hall(1976)语境文化理论比较了ASBE文本的高语境特征与IFRS中译本的低语境特征、基于Nida(1964)功能等效翻译理论识别了ASBE文本的归化翻译策略及IFRS中译本的异化翻译策略。研究还采用实验研究方法检验了中国会计专业学生在不同任务模式下对ASBE与IFRS中译本的习得效率。实证结果表明低语境准则文本更有利于解决复杂任务模式下的会计问题,而对IFRS的归化翻译处理有助于提高复杂任务模式下会计准则习得效率。研究进一步探究了文本完整性与可读性因素在上述影响过程中的中介作用机制,并对中国会计准则的进一步国际趋同及IFRS基金会的会计准则全球化愿景提供了文本层面的政策建议。  相似文献   

10.
中外合资经营工业企业的英文会计科目,各单位在实际使用中很不统一。现由上海市财政局会计事务管理处按财政部会计事务管理司的译本加以整理,刊登于后,供读者参阅  相似文献   

11.
我看到〈世界审计会计名著译丛〉这套书出版后,几乎暂停手头的工作,挤时间抽选阅读各册。这是因为我至今仍认为借鉴西方最新审计会计知识,能读原著当然最好,但原书来源与书价都成问题,因而有心人撰文作概括介绍也有必要。但欲窥全豹,除确系饱学者能自编成书外,不如干脆翻译好。因为自编巨著,虽可以综合西方各书优点,但毕竟著者须先经消化、辨析与取舍过程,还得有一支好笔确切表达外国的议论,工作艰巨不易。翻译则重在选读与辨析,无内容取舍,但求忠于原著,力求可读。我于是热衷于读原著或译本,学习新知识。我对〈丛书〉首先通读了〈蒙哥马利审计  相似文献   

12.
1840年鸦片战争清政府战败后,在日益高涨的“师夷长技以制夷”的呼声中,中国开始了学习西方的艰难历程.在此期间,西方的经济学理论也经由新教传教士和回国的留学生传入中国.19世纪60-70年代,洋务运动中开办的新式学校开始开设经济学学科.进入到20世纪以后,借助经济学专著的译本和国人的自撰等形式,西方经济理论开始在中国广泛地传播并发展开来.西方经济理论尤其是马克思主义经济理论在中国的传播对近代中国产生了巨大而深远的影响.  相似文献   

13.
《国富论》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations,简称为The Wealth of Nations)在1776年出版后,不久就被译成多国语言,有些国家还有过好几种不同的译本. 《国富论》并不只是一本经济理论的著作,它更是一部研究如何追求国家长期经济成长的政策著作;斯密之所以被称为经济“科学”之父,因为他是第一位系统讨论各种经济现象与原理的集大成者.  相似文献   

14.
张栋勋 《金融博览》2021,(18):80-83
历史是最好的教科书.只有真正了解中国共产党的建党历程和初心使命,才能让爱党、爱国的情怀深入人心. 今年是中国共产党成立100周年.借此契机,本文立足真实的档案资料,展现建党前后那些弥足珍贵的史实资料的发现和收藏故事. 《共产党宣言》中文首译本历经战火洗礼 马克思和恩格斯共同完成的《共产党宣言》,是共产主义运动在全球传播的起点.1920年初,陈独秀带着日文版《共产党宣言》,约请日本留学归来的陈望道将之翻译成中文.1920年3月,陈望道在家乡浙江义乌分水塘村,夜以继日,废寝忘食,终于在4月下旬完成了《共产党宣言》的全文翻译工作.1920年8月,《共产党宣言》中译版在上海印刷完成.  相似文献   

15.
《论语》原文及英译本中蕴含着丰富的投射语言资源,原文中的投射语言在不同的英译本中有不同的词汇和语法表现形式,不同形式背后表达的是不同的意义.本文从概念功能理论出发,探讨与比较了《论语》原文及不同英译文中投射语言概念功能的实现方式,我们发现,不同译者在翻译原文投射语言时,采用不同的过程和逻辑关系类型,造成译本所表达的概念意义有所差异,这在一定程度上反映了译者对原文概念意义的理解差异,从而采取了不同的翻译策略.  相似文献   

16.
《国际会计准则》2001年合订本的变化   总被引:1,自引:0,他引:1  
国际会计准则委员会(IASC)自1973年成立以来,一直致力于制定和推广国际会计准则(IAS).每年初,国际会计准则委员会将截至当时已经发布的国际会计准则、解释公告等文告汇订成册,出版<国际会计准则>合订本(International Accouting Standards).国际会计准则的官方语言是英语.近年来,为推动IAS的广泛传播与应用,IASC陆续将<国际会计准则>合订本翻译成其他文本出版.2000年7月,经国际会计准则委员会认可的中文版<国际会计准则(2000年)>出版.这是在我国首次出版<国际会计准则>官方中文译本,该书翻译工作由财政部会计准则委员会秘书处完成,由国际会计准则委员会聘请成立的中文翻译审核专家组审定.  相似文献   

17.
1998年我毕业了,表叔的一个朋友接纳了我.他是一家集团公司的经理,安排我在总部当收发员. 从此,我就在公司总部的大楼里上班了.在我进来之前,办公楼里已有一位收发员,跟我一样年轻.此时我才认识到,我们受照顾的程度,确实不一般.我工作的大多数时间都在喝茶聊天,实在太无聊了,一年还没有到,我就产生了换岗的念头.  相似文献   

18.
7年不抵60天     
我在一家知名的民营企业工作了7年. 7年间,我在各个部门间调来调去,还是一个小职员.难受的是,新调来的部门主管,是个毛头小子,只读过中专.这让我这个科班出身且苦干多年的"老将"怎么也想不通.毛头小子干脆果断的工作作风,在我眼中变成小人得志的轻狂.他看我的目光,也有意无意地带着几分怜悯和嘲讽.在那种环境下煎熬,我度日如年.  相似文献   

19.
大学毕业后,我在一家外贸公司做文员,一年后升任总经理秘书.但是,我渐渐发现,自己不适合做行政工作,这让我很害怕. 我大学学的是师范中文专业,在大四就考下了教师资格证.当初之所以选择进企业工作,是想在一种全新的环境里,充分发掘自己的潜能.但是事实证明,我的尝试是失败的.我想.自己还是比较适合做教师.  相似文献   

20.
哈耶克的《通向奴役之路》1944年出版,近70年来。深深影响了二十世纪历史以及中国社会各界。如今,冯兴元和毛寿龙教授重新审校这部20世纪名著的中译本,韦森教授为新译本作序。在这篇序言中,他试图解答为何这本书乃至哈耶克的整个学术思想在20世纪世界范围有过如此大的影响,而且经历了如此曲折反复的命运,为何其思想对于当下仍有其现实意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号