首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 711 毫秒
1.
赖祎华 《企业经济》2012,(12):67-69
中国企业要在"走出去"的过程中获得成功,作为沟通桥梁的外宣翻译担负着极其重要的媒介作用。成功的外宣翻译应是一个多维协作的文化创意过程。本文针对中国企业外宣翻译中的问题,提出企业外宣翻译应采用以译者为主体的多维思路协作和以企业为主体的多维管理协作相结合的方式来实施翻译质量控制,提高服务企业在"走出去"过程中的公共外交水平。  相似文献   

2.
正本刊《东方企业文化》是经国家新闻出版总署批准的刊物,国内刊号:CN11-5206/G0,国际刊号:ISSN 1672-7355,邮发代号80-453。2014年07期373页作者王亚平《目的论指导下的陕西企业外宣翻译浅析》一文,作者项目"(陕西省教育厅科研计划项目"陕西企业外宣翻译研究"项目编号09JK393)"应为"(陕西省教育厅科研计划项目"陕西企业外宣翻译研究"项目编号11JK393)。  相似文献   

3.
目的论指导下的企业外宣翻译是一种有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为企业外宣资料英译中灵活运用翻译方法提供了理论依据。陕西的企业外宣翻译英译策略也应以实现企业外宣资料翻译的预期功能为目的,采用灵活变通的翻译方法,达到对外宣传陕西企业文化和交流的目的。  相似文献   

4.
随着经济全球化、企业向国际领域的拓展,企业外宣也显得日趋重要.然而外宣翻译并未引起高度重视,国内企业外宣翻译中问题繁多.企业外宣翻译伴随着企业多外技术交流和商贸活动的开展,贯穿各个环节,学者李桂珍在他的文章中指出,企业翻译的这一工作领域决定了企业翻译自身的特殊性.这也导致了企业的对外翻译在客观和主观两方面存在着问题.  相似文献   

5.
外宣翻译作为一个国家或地区对外交流水平和人文环境建设的具体体现,是我国"十二五"规划文化"软实力"建设的重要内容,应该引起政府有关部门和社会科学工作者的高度关注。本文以鄱阳湖生态经济区对外宣传为契机,从外宣翻译多维协作模式和文化创意思维的角度,探讨了构建江西省外宣翻译多维协作文化创意产业体系的方略。  相似文献   

6.
本题以鄂南发展城市文化对外宣传翻译为研究对象,通过外宣材料、公共场所的标识语以及旅游景点的人文景观中的"公示语"翻译的案例分析,探讨以规范化、标准化的对外翻译,改进城市建设语言环境.  相似文献   

7.
在新时期全球化大背景下,外宣翻译是塑造和传播国家形象的窗口,对提升国家软实力意义重大.本文对外宣翻译现状进行了分析研究,发现目前我国外宣翻译错误较多,影响了外国受众读者对我国国情的基本认知和理解,以及对外交流和传播的效果.针对这些问题,本文提出并探讨了三种外宣翻译策略.  相似文献   

8.
冯维娜  黄晓英 《价值工程》2011,30(20):218-219
随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。按照文本的类型,翻译可分为文学翻译和非文学翻译。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,狭义的外宣翻译包括各种媒体报道,政府文件公告,政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。外宣翻译的特点是把中文译成外语,译文的读者是外国人,更注重译文和译文读者。纽马克认为,文学翻译以语义翻译为主,非文学翻译以交际翻译为主。外宣翻译的文本主要是非文学文本,应采用交际翻译的方法。  相似文献   

9.
陈瑾 《价值工程》2015,(4):266-268
外宣翻译作为对外宣传中一种重要的手段,是每一位外宣工作者都应该熟练地掌握的,但是在实际运用过程中却总会出现很多问题,其原因是因为译者对外宣翻译的特点和要求没有清楚的认识。与普通的翻译不同,外宣翻译因为它必须要达到正面对外宣传我们国家的目的,在翻译的过程中就必须要注意国情不同、文化不同、语言不同等特点,针对这些特点译者在翻译过程中要采取相应的策略,以达到外宣翻译的要求。  相似文献   

10.
贾竑 《中外企业家》2016,(5):236-237
由于文化负载词在对应译语中缺乏严格意义及形式上的匹配语,因此如何恰当、成功地在国家乃至国际交流中准确地翻译文化负载词成为外宣翻译工作者的一项艰巨任务。本文试图从生态翻译学视角出发,以该理论中的三维适应/选择转换原则为指导,结合具体翻译实例,探讨生态翻译学对汉语文化负载词外宣英译的启示,以期获得最佳译文,促进中西文化交流。  相似文献   

11.
随着中国在世界上地位的日益提高,中国特色文化的外宣成为了国家的一项重要任务.而本文则是通过举例的方式,重点阐述中国特色词语的英语翻译策略问题,希望对广大翻译工作者有所启迪,从而为中国特色文化的外宣工作尽自己的一点薄力.  相似文献   

12.
通过对北京某著名饭店网站中、英文简介存在问题的剖析,认为造成当前企业外宣翻译文本质量低下的原因不只是译者能力低下,更直接的原因是企业管理者、原文作者和译者等多方责任意识缺失所致;要改变现状必须加强相关各方的责任意识。  相似文献   

13.
企业的外宣工作是展示企业形象、提升企业竞争力的必要手段。结合企业实际,论文探讨了企业加强外宣工作的必要性,揭示了现阶段企业外宣工作存的主要问题,提出了国有大型企业做好外宣工作的思路与对策。  相似文献   

14.
本文借助建构主义基本理论,对比分析西博会官网上的新闻报道原稿和译稿,探索外宣报道英译的基本原则和翻译策略。本文认为,译者要在选材、语言表达和文化知识上对译文重新建构,改善西博会外宣报道效果。  相似文献   

15.
河北省是非物质文化遗产大省,拥有光辉灿烂的燕赵文化,如何使我省非物质文化遗产在对外传播中发扬光大是我省研究的一个重要课题。非物质文化遗产的对外传播离不开翻译,本文通过对河北省非物质文化遗产外宣的英译现状进行调查和分析,提出了有效的解决方法和翻译策略。  相似文献   

16.
随着"一带一路"建设的逐渐深入,我国文化外宣日益重要。民俗文化翻译作为应用翻译的一个分支,不断受到翻译界及全世界的关注。侗族是我国的少数民族,具有少数民族文化特点。然而,由于侗族婚嫁特色方面的外宣较少,民族特色文化不能得到较好的宣扬。侗族民俗文化外翻研究对弘扬民族文化,加深全世界各民族之间的互相了解,意义重大。因此,文章采用了文献研究法、调查法等研究方法,致力于对侗族婚嫁习俗文化的对外翻译和跨文化传播,扩大民族民俗文化的多方影响力,不断提升国内外公众对民族民俗文化的关注度和认可度,增强民族文化自信心。侗族大歌根植于文化土壤之中,以音乐的形式传播文化,是侗族文化的直接体现.它在与世界多元文化的交流碰撞中不断发展,以其独特的原生性的音乐文化,民俗文化,祭祀文化,审美文化,语言文化,建筑文化等享誉世界.本文旨在研究侗族大歌在跨文化传播中的文化价值,教育价值,经济社会价值,生态价值,和谐价值,并对如何保护好这一世界性艺术做出些许探讨。  相似文献   

17.
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下让世界了解中国为目的、以各种媒体为渠道、以外国民众为主要传播对象的交际活动.随着中国在政治、经济、文化和外交等各个方面迅速发展着,形成了大量具有中国特色的时政术语.本文以2017年3月5日李克强总理在第十二届全国人民代表大会第五次会议上作的政府工作报告为例,浅析了中国特色时政术语的翻译特点、翻译策略及方法.  相似文献   

18.
功能主义作为翻译中的重要学派,为译者提供了思路和便利,为翻译做出了很大贡献.本文主要从德国功能主义的目的论的角度出发,结合实例,浅谈其在合同翻译中的作用.第一部分是任务描述,包括选择该任务的原因以及该合同的文体特征;第二部分是翻译流程;第三部分是案例分析,;第四部分为实践总结,主要为译后感悟.  相似文献   

19.
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就"译文的语体、读者感受和译语文化"三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。  相似文献   

20.
李艳清 《活力》2013,(1):52-52
做好外宣.为地方党委和政府中心工作服务,是省级电视台的责任和使命。以“大电视”的视野做外宣,以反映鲜活的基层实际生活为着力点,坚持“走、转、改”,就有报道不完的好题材。外宣要发展.培养队伍是关键,多措并举激励记者健康成长.把外宣与平时工作、节目创优、业务研究相结合,同时,构建有效传播的外宣平台,外宣的路子就会越来越宽阔。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号