首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
肯尼斯·伯克的认同理论揭示了口译作为人类交际活动的实质。译员应建立与源语文本和讲话人的认同以及译员与目的语受众的认同。实例证明提高译员的认同意识有助于提升口译质量,即认同程度越高,译员的交际意识越强,口译质量越有保证。  相似文献   

2.
培养译员电话口译能力,应借鉴厦门大学口译训练模式,强化译员的双语语言能力,培养跨文化交际能力,增强专业口译技能,注重职业道德的培养,提高译员的素质.  相似文献   

3.
口译研究者大多认同译员不仅要传达讲话人的信息,更要照顾到讲话人的意图和意义,充分考虑听众的接受能力,有意识地驾驭信息传递的内容和方式,使交际活动得以顺利进行。  相似文献   

4.
德里达的解构主义理论包括解构与重释两个部分。译员双语水平的不平衡性,口译需要的多样性,口译意义的模糊性和交际本身的相对性意味着口译准确、流畅和有效也是相对的。  相似文献   

5.
口译研究者大多认同译员不仅要传达讲话人的信息,更要照顾到讲话人的意图和意义,充分考虑听众的接受能力,有意识地驾驭信息传递的内容和方式,使交际活动得以顺利进行。  相似文献   

6.
本文结合笔者参加上海市英语口译考试的体会,初步探讨了影响口译的两个重要因素:口译教材和译员素质。笔者认为,优秀的口译教材和良好的译员素质对口译有积极的作用。因此,笔者初步阐述了自己接触到的部分口译教材的现状及存在问题的对策,同时阐述了译员应具有的素质。  相似文献   

7.
口译是一种即席双语言传交际活动,非语言语境对口译译员的输出有重要影响。口译员应该善于应对非语言语境,化不利为有利,顺利完成口译任务。  相似文献   

8.
数字口译一直是困扰译员的一大难题.本文旨在探索译员数字口译困难的维度及其背后的原因,并提出相应的应对策略,以期能够帮助译员减轻记忆负荷,尽可能的提高翻译质量.  相似文献   

9.
随着经济全球化的日趋加深和国际贸易合作的日益增多,我国对商务口译的需求也应运而生。商务口译与其他口译不同,相比较其他口译,商务口译有其自身的特点。释意理论作为口译界的主导性理论,认为翻译就是传达交际意义,译员在陈述者和听话人之间转换意义的标准在于忠实于意义。  相似文献   

10.
导游口译与口译有许多相似点,但也有独有的特点,譬如:以游客为出发点、立足文化背景、现场处理突发事件、临场组织语言以及文化对等缺失等。纽马克的"翻译即文化协调"理论表明,导游译员身为跨文化交际的协调者除了必备的出色语言能力,熟练的口译技巧与灵活的交际能力以外,更应该关注语言所在的文化,即要有强烈的跨文化意识。导游口译过程中经常出现的问题体现在过度使用直译、特色词汇,甚至个人感情等方面。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号