首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 953 毫秒
1.
《商》2015,(8)
汉语中有大量与动物相关的词汇,既有指称动物名称的词,也有系列由动物名称衍生而来的词语及固定结构。本文主要选取其中的与"兔"相关的词汇,由此构成一个"兔"词群,考察这些词产生的路径,同时也探讨这一词群所反应的文化内涵。  相似文献   

2.
王颖 《商业研究》2004,(18):145-146
商标是商品的标记,在商业交往中起着重要作用。但由于各民族的价值观念等存在不同,词的化内涵也因此而不同。从动物、植物、颜色等三个方面探讨了商标词的化差异,这是在国际广告中需要注意的问题。  相似文献   

3.
语言是文化的载体,不同民族的语言反映了特定的社会文化。不同的社会背景和文化差异又造成了词语在文化内涵上的差异。英汉民族思维方式和文化背景的差异赋予同一动物词语不同的内涵。本文以动物词语为例,从同一动物词语在英汉语言中的不同褒贬含义,相同的文化内涵由不同的英汉动物词语来表达,以及出现相应的文化内涵空缺现象等方面来进行动物词语与文化内涵异同的比较。通过比较,人们可以更深刻地理解英汉文化在动物词语方面的文化异同,促进来自不同文化的人们在文化交流时更好进行对话。  相似文献   

4.
从相同的动物、相同或相近的文化内涵,同一动物而不同的文化内涵,动物习语文化内涵缺位,不同的动物习语而相同的英汉文化内涵等四个方面比较英汉动物类习语的文化内涵;同时从尤金·奈达的"动态对等"翻译理论从直译、套译、意译和增译翻译法四个方面研究了英汉动物类习语的文化内涵比较及其的翻译策略。  相似文献   

5.
一、引言词汇与文化的关系十分密切。语言是一种社会现象,更是一种重要的社会民族文化载体。而词汇是语句的基本单位,人们通常所说的话都是由一个个词所构成。词汇是人们进行信息交流、文化传播,反映人类社会生活各个侧面最明显、最充分的工具。因此,文化在词汇层次上体现的最为突出。在不同语言里,不同历史条件下,不同情景中,每一个词汇除了它的概念意义外(反映事物的本质特征),都会得到一些独特的语义,带有各民族文化特点的联想附加意义(反映事物的次要特征或非本质特征),也就是文化内涵。“这种意义是在说者(或作者)、听者(或读者)的脑海中所引起的感情和想法的基础上产生出来的,如democracy(民主)这个词在不同的政治环境中就有不同的感情联义,这个词原来的字面意思可以说已经扩展,包括了不同的次要意义。自古以来,动物与人类的生存与发展息息相关,在某种意义上动物被人格化和神灵化。由于动物具有鲜明的形象和突出的特征,长期以来,人们便用动物和与动物有关的词来描写有关的人或物。在浩瀚的英汉词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的、表面的意义,还有间接的、联想的意义。例如,曾风靡中国的白象牌电池,在英语中被译成“white ...  相似文献   

6.
文章通过列举动物习语和动物词在汉语和英语中的不同文化意义,使我们了解中西文化的差异,以期达到顺利交流的目的。  相似文献   

7.
岳丽 《现代商贸工业》2010,22(16):261-262
在跨文化交际中,因反映不同民族的文化而存在文化内涵的差异。对"红"、"蓝"颜色词在英汉两种语言中的文化内涵的差异性作了比较,以便消除英汉颜色词在实际交际中的障碍。有助于我们有效地正确理解和掌握英汉颜色词的文化内涵,这对跨文化交际的顺利进行具有一定帮助。  相似文献   

8.
张珊 《商场现代化》2012,(24):204-205
语言是文化的载体,在不同的文化背景下,颜色词具有不同的意义,反映了各民族不同的历史,风俗习惯,民族心理等。了解颜色词的不同文化内涵,能增强人们的跨文化交际能力。  相似文献   

9.
岳丽 《中国商办工业》2010,(16):261-262
在跨文化交际中,因反映不同民族的文化而存在文化内涵的差异。对“红”、“蓝”颜色词在英汉两种语言中的文化内涵的差异性作了比较,以便消除英汉颜色词在实际交际中的障碍。有助于我们有效地正确理解和掌握英汉颜色词的文化内涵,这对跨文化交际的顺利进行具有一定帮助。  相似文献   

10.
英语中有很多的词除了表达颜色之外,还有很多引申的词义。比较英汉两种语言中的颜色词在商务方面的运用差异,颜色词在英汉两种不同文化中折射出的不同的文化联想、价值趋向和接受心理,旨在帮助商务工作者在商务活动中正确理解颜色的文化内涵,更有效地进行商务沟通和翻译实践。  相似文献   

11.
英语中有很多的词除了表达颜色之外,还有很多引申的词义。比较英汉两种语言中的颜色词在商务方面的运用差异,颜色词在英汉两种不同文化中折射出的不同的文化联想、价值趋向和接受心理,旨在帮助商务工作者在商务活动中正确理解颜色的文化内涵,更有效地进行商务沟通和翻译实践。  相似文献   

12.
不同的民族由于在生态环境、宗教信仰、民族风俗、审美情趣、思维方式及价值观念等方面存在着差异,导致人们对同一事物在各自独特的文化传统作用下,必然会产生词汇本身概念之上的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然的联系,可是在某一特定的文化中它却能产生某种特定感觉。本文拟从动物词汇在中西方文化差异的角度来说明动物词汇文化内涵的不同以及所产生的不同的联想意义。不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量。尤其在跨文化交际及外语教学中,对于词汇联想意义的理解有助于人们更恰当地了解和掌握所学语言的文化,从而达到真正交际的目的。  相似文献   

13.
孙帅 《品牌》2010,(12)
与人们日常生活密切联系的色彩词除了描述客观物质世界之外,还被赋予着独特的认知语用意义和丰富的文化内涵。在中、韩两种不同类型语言中色彩词的应用有共性也有差异。本文结合认知理论和文化相对论,通过语言类型学研究方法对中、韩色彩词在认知理解,象征概念等方面表达的普遍性(共性)和特殊性(个性)进行分析,探讨两国语言中色彩词的认知差异。同时通过语言和文化的关系来解读中、韩色彩词中蕴含的丰富多彩的文化内涵。对研究不同民族的心理认知和价值取向有重大意义,也有利于跨文化交流。  相似文献   

14.
商标词是一种特殊的词汇,它的主要功能是提供商品信息和刺激消费。本文拟用奈达的“功能对等”理论,探析商标词英汉翻译的两种方法,即音译法和意译法。重点论述音译法中译词的选择与商品功能的关系,即:功能决定选词,译词反映产品功能;以及意译法中文化功能和意义的关系,即:文化内涵相同选择本义,采用直译法或对等译法;文化内涵不同则选择抽象意义,采用抽象译法或同类词替代法。  相似文献   

15.
《品牌》2015,(3)
自人类文明诞生以来,与人类的物质生活息息相关的动物不但进入了人类的语言世界,并且逐步形成了与实践经验相关的文化含义。在不同的文化背景中,同样的动物却具有不同的文化含义。本文以动物习语为重点,列举了汉英习语中动物喻体的差异,并分析其文化内涵。  相似文献   

16.
王佳 《商》2013,(18):310-310
动物为人类所熟悉,根据动物的习性和特征,人类创造了关于动物的大量俗语和成语。但是不同的文化背景又赋予了动物独特的文化内涵。笔者试着通过从两个个方面阐述中西方动物文化内涵的差异:动物词汇在英语和汉语文化中的相同点;动物词汇在英语和汉语文化中的区别。笔者通过举例分析,为读者展现汉语和英语文化的差异,从而克服语言交际中出现的障碍。  相似文献   

17.
颜色让世界万紫千红,而颜色词的使用让我们对事物的感官越发直接和具体。由于每个国家所处的地理位置、民俗习惯和历史传统有差异,所以不同国家所代表的颜色词的文化涵义也有差别。以"红"、"黄"两个基本颜色词为例,分别从政治、经济、心理情感、礼仪风俗上详细地对比分析了这两个颜色词在英汉文化内涵中的异同点。最后,从文化内涵差异入手,简单总结了形成这些差异的成因。  相似文献   

18.
商务英语作为专门用途英语,有其自身特点。本文从词汇和句法二方面阐述了商务英语的特征,并就术语、缩写词、具有商务内涵的普通词、古代英语词、长句、被动句、否决句、修辞句等语言特性提出了不同的翻译原则和方法。  相似文献   

19.
在日常生活中所见的动物大多数被人们赋予了一定的寓意,但在中英文成语中动物寓意却不尽相同。本文主要对中英文成语中相同指称不同内涵——以马、牛设喻的成语;同一种事物或属性,以不同的动物设喻;中英文成语中对动物设喻的相同与转换等进行了研究分析。  相似文献   

20.
颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外,同时蕴涵了不同的文化内涵.汉英两种语言的文化差异导致许多颜色词汇在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解,本文分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号