首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 320 毫秒
1.
文化与翻译     
刘慧霞 《魅力中国》2013,(22):266-266
翻译是一种跨文化的交际行为。它不仅涉及语言问题,还涉及文化问题。语言与文化密不可分.而翻译作为一种语言行为.就必然要考虑文化这个因素;文化的异同一方面影响和制约着翻译活动.另一方面翻译也促进文化的融合发展。  相似文献   

2.
胡琦珍  万小磊 《魅力中国》2013,(23):316-316
湖南旅游资源丰富,亟待向外国游客推介.但来湖南旅游的境外游客并不多;这就需要我们加大宣传力度,旅游资料的翻译是非常重要的一环。本文从功能翻译论的角度探讨旅游资料翻译.以功能翻译理论为指导,以湖南旅游景点为实例。对功能翻译理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析,从中探讨旅游资料的有效翻译策略。  相似文献   

3.
杨馥榕 《新西部(上)》2013,(7):113-113,115
本文探讨了著名学者王佐良先生的翻译思想。第一,分析了他所处社会文化背景对其翻译思想的影响;第二,王佐良的翻译思想是一种文化翻译观;第三,他主张翻译是一种促进文化交流的观点;第四,希望更进一步把翻译同“比较文化”这个新学科结合起来,这样翻译研究就会进入一个新的平台。  相似文献   

4.
随着经济全球化的不断发展,旅游业的快速发展使得旅游翻译越发重要,而中国旅游翻译却存在许多问题,影响着旅游业国际化的进程。本文通过分析研究中国旅游翻译的现状、问题,提出了正确进行旅游翻译的策略和方法,以期能够更好地促进中国旅游业的持续发展。  相似文献   

5.
马健 《魅力中国》2014,(24):210-210
随着我国经济的发展,以对外贸易为中心的涉外商务活动已经深入到社会的各个层面,而商务翻译在对外商务交流中起着至关重要的纽带作用。在商务英语翻译中,数字翻译是一大难题。本文从时间问题、货币单位和度量单位三个方面介绍商务汉英翻译中的数字翻译需注意的一些问题。  相似文献   

6.
秦晓梅 《新西部(上)》2009,(10):200-200,194
本文从课程设置、教学内容和教学方法等方面探讨了普通高等院校科技英语翻译教学问题,认为在课程设置上应开设翻译理论、翻译实践等课程;在教学内容上应遵循“由浅入深”、“循序渐进”的原则;在教学方法上应采取展示、操练、讲评等方式,侧重技能的训练。  相似文献   

7.
黎赟  何大顺 《魅力中国》2010,(32):245-245,241
翻译腔是翻译过程经常会出现的问题,本文简要地介绍了翻译腔的概念,初步分析了翻译腔形成的原因。由于英汉语言和文化上存在着较大的差异,译者自身的外语水平和中文表达能力等原因,在英汉翻译中形成了翻译腔。要避免翻译腔,译者就要加强英汉语言的学习,掌握常见的翻译技巧。  相似文献   

8.
高校翻译本科专业毕业考核采取翻译实践报告模式是毕业论文多样化管理模式的创新,是培养翻译本科专业学生综合能力和创新能力、评估学业成绩的一个重要方式。本文分析了翻译实践报告的具体要求以及指导过程,并提出该模式过程中的问题以及改进措施。  相似文献   

9.
本文通过统计1998年至2007年发表在国内14个核心期刊上与语料库相关的文章,分析了国内基于语料库翻译研究的现状;语料库翻译研究具有巨大研究优势但同时也有一些需要克服的局限。  相似文献   

10.
俞碧芳  郑静  翟康 《重庆与世界》2014,(12):100-103
回顾了国内外翻译能力的研究成果,对翻译能力的研究的现状作出评析,提出存在的问题,并对翻译能力研究的发展前景进行了预测.  相似文献   

11.
翻译中的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
滕严 《黑河学刊》2006,(2):71-72,125
语言、文化和翻译三者的关系密切,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。文化是千变万化的语言用法和语言习惯产生的重要原因,现已逐渐成为翻译研究的重要领域。近年来,语言与文化研究的发展推动了翻译理论的发展,翻译研究从重视语言的转换转向更重视文化的转换,并且把翻译看作是一种跨文化交际的行为。“跨文化”的关键就是跨越文化障碍。归化翻译与异化翻译的理论在跨文化交际中体现不同的作用。  相似文献   

12.
目前国内外对于翻译的主体性问题还没有达成统一的认识。针对这一问题可从广义的翻译和狭义的翻译两个方面来考虑。在广义的翻译过程中翻译的主体为原文作者、译者和读者,在狭义的翻译活动中,翻译主体为译者,体现在作为原文的读者、研究者的主体性,译文的作者和创造者的主体性。但以上各主体性之间是含有主体间性的。  相似文献   

13.
文章介绍了生态翻译学的理论背景,阐述了生态翻译学的哲学基础。阐释了生态翻译学的主要内容:是从生态学的角度出发来研究翻译,把翻译活动放到整个生态环境中去;它强调生态环境的重要性和译者的中心作用;生态翻译学认为翻译的过程是译者的适应与选择的过程。  相似文献   

14.
在商标翻译过程中除了要体现功能性、识别性、艺术性及准确性,还要高度重视跨文化翻译过程中的文化差异问题。本文对商标翻译的原则和方法进行了总结分析,并尝试在跨文化视角下对商标翻译策略提出有效建议,希冀于利用更有效的商标翻译策略,促进商品的国际化推广。  相似文献   

15.
张晓梅 《发展》2009,(7):117-117
傅雷先生是一位著名的翻译家、文艺评论家。在丰富的翻译实践与深刻的理论思考中,傅雷先生形成了自己完整科学的翻译理念。包括重神似不重形似、翻译语言的问题等两个重要层面。  相似文献   

16.
翻译作为新兴学科在中国逐步发展起来,翻译教学又必然是翻译学发展的必要部分。然而,现阶段的翻译教学仍然存在一些问题,本文从翻译教学的根本所在、翻译教学关键所在、重点所在、中心所在、翻译教学的着眼点等方面入手进行了分析阐释,唯有如此才能培养出复合型的翻译人才。  相似文献   

17.
旅游景点翻译对文化的传播和推广是最直接和直观的。旅游景点的翻译就是一种文化解码。好的景点翻译不仅能对当地旅游业发展起到促进作用,而且能够对文化的传播起到推动作用。本文以自贡市的旅游景点翻译为例,提出了两点促进自贡市旅游景点翻译中文化传播的建议,即有目的加入更多文化阐述;恰当增多中文音译。  相似文献   

18.
魏军 《发展》2006,(9):130-131
语言文字,可以被看作是人类文化的有形载体之一.因而两种语言之间的互译过程,事实上就是两种文化之间的转化过程;而在实现这一转化的策略选择上,出现了两种不同的方向--归化翻译与异化翻译.关于文学翻译中的归化和异化问题,不应被片面地等同于翻译技巧的选择问题,而应从不同文化之间的转化角度来理解它.因此,本文从跨文化的角度来探讨文学翻译中的归化与异化问题.  相似文献   

19.
当前,应用文体翻译的译者主体性问题逐渐得到重视。以新闻翻译为例,从翻译的理解与表达、使用的语言和翻译目的实现等几个方面来看,译者必须有主体性。  相似文献   

20.
许渊冲教授被《中国文化报》誉为“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的惟一专家”。许先生不仅是翻译的实践者,而且是翻译的理论家。他在理论和实践中总结出的其诗歌翻译理论宗旨:‘信、达、优’;译诗的“三美”论;翻译方法的“三化”;翻译的目的“三之”,不仅对中诗英译有借鉴意义,而且对英诗中译具有重大的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号